LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785 - 1815)
Translation © by Aminta Iriarte

Odi di un uom, che muore
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG SPA
Odi di un uom, che muore,
Odi l' estremo suon,
Questo appassito fiore
Ti lascio, Elvira, in don.

Quanto prezioso ei sia
[Saper tu il devi]1 appien;
[Il]2 dì che fosti mia
[Te l' involai]3 dal sen.

Simbolo allor [di affetto]4,
Or pegno di dolor;
Torni a posarti in petto
Questo appassito fior;

E avrai nel cor scolpito,
Se [crudo]5 il cor non è,
Come ti fu rapito,
Come [fu reso]6 a te.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Donizetti •   F. Hiller •   G. Rossini 

G. Donizetti sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with La formica foglio periodico di amena letteratura diretto da giosuè d'amore, Anno I., Vol 1., Napoli, Stabilimento della Minerva Sebezia, 1843-1845, page 141.

1 Donizetti, Hiller: "Tu dei saperlo"; Rossini: "Tu lo conosci"
2 Donizetti: "Nel"; Rossini: "Dal"
3 Donizetti, Hiller: "Te lo involai"; Rossini: "A te l' involai"
4 Donizetti, Hiller: "d'affetto"
5 Donizetti: "duro"
6 Donizetti: "ritorna"

Text Authorship:

  • by Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785 - 1815), "Ad Elvira" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Amore e morte", subtitle: "Arietta", IGD 67 no. 3, A 197, published 1837, stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Soirées d'automne à l'Infrascata, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Odi du un uom che muore", 1837 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Florence A. Marshall (b. 1843), "Il Poeta moriente", 1867 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "L'ultimo ricordo" [ baritone and piano ], from Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Love and death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amor y muerte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Luk Laerenbergh , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Amor y muerte
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
 Escucha de un hombre moribundo,
 Escucha este último sonido;
 Esta flor apasionada,
 Te dejo Elvira, como un regalo.
  
 Que maravillo es
 que tu entiendes;
 El día que fuiste mía
 La robé de tu corazón.
  
 Una vez un símbolo de amor,
 Ahora una plegaria de dolor;
 Coloca una vez más en tu corazón
 Esta apasionada flor.
  
 Y dejarás grabada en tu corazón,
 Si este corazón no es duro,
 Como fue una vez robado,
 Y como regresó a tí.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2003 by Aminta Iriarte, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Aminta Iriarte.  Contact: super_aminta (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785 - 1815), "Ad Elvira"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-02-04
Line count: 16
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris