Translation © by Aminta Iriarte

Odi di un uom, che muore
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA
Odi di un uom, che muore,
Odi l' estremo suon,
Questo appassito fiore
Ti lascio, Elvira, in don.

Quanto prezioso ei sia
[Saper tu il devi]1 appien;
[Il]2 dì che fosti mia
[Te l' involai]3 dal sen.

Simbolo allor [di affetto]4,
Or pegno di dolor;
Torni a posarti in petto
Questo appassito fior;

E avrai nel cor scolpito,
Se [crudo]5 il cor non è,
Come ti fu rapito,
Come [fu reso]6 a te.

G. Donizetti sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with La formica foglio periodico di amena letteratura diretto da giosuè d'amore, Anno I., Vol 1., Napoli, Stabilimento della Minerva Sebezia, 1843-1845, page 141.

1 Donizetti, Hiller: "Tu dei saperlo"; Rossini: "Tu lo conosci"
2 Donizetti: "Nel"; Rossini: "Dal"
3 Donizetti, Hiller: "Te lo involai"; Rossini: "A te l' involai"
4 Donizetti, Hiller: "d'affetto"
5 Donizetti: "duro"
6 Donizetti: "ritorna"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Love and death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amor y muerte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Luk Laerenbergh , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Amor y muerte
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
 Escucha de un hombre moribundo,
 Escucha este último sonido;
 Esta flor apasionada,
 Te dejo Elvira, como un regalo.
  
 Que maravillo es
 que tu entiendes;
 El día que fuiste mía
 La robé de tu corazón.
  
 Una vez un símbolo de amor,
 Ahora una plegaria de dolor;
 Coloca una vez más en tu corazón
 Esta apasionada flor.
  
 Y dejarás grabada en tu corazón,
 Si este corazón no es duro,
 Como fue una vez robado,
 Y como regresó a tí.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2003 by Aminta Iriarte, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Aminta Iriarte.  Contact: super_aminta (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2004-02-04
Line count: 16
Word count: 78