Le flot clapote, un homme auprès de nous chantonne, Des voiles passent comme un vol d'oiseux blessés. O phare, ô port! Demain nous vous aurons laissés Fuyant derrière nous Sous la mer qui moutonne . . . Vois déja près du môle, au soleil froid d'automne, Notre vaisseau halé par les haleurs lassés. Ils tirent pas à pas, et leurs chants cadencés Font un thrène d'adieux lointain et monotone . . . Car tout déjà parle d'adieux! Des matelots Dans les vergues, bercés sur le péril des flots, Hissent la voile avec un cri mélancolique; Et triste comme les adieux, de toute part Flotte dans l'air humide et le soleil oblique Le vent qui gonflera nos voiles, au départ.
Trois chants
Song Cycle by Luctor Ponse (1914 - 1998)
1. Appareillage  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Fernand Gregh (1873 - 1960), written 1894, appears in La Maison de l'Enfance, in 11. Sonnets et sonnets libres, no. 1, Paris, Éd. Calmann Lévy, first published 1897
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Reflets  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Sous l'eau du songe qui s'élève Mon âme a peur, mon âme a peur. Et la lune luit dans mon cœur Plongé dans les sources du rêve ! Sous l'ennui morne des roseaux. Seul [les reflets profonds]1 des choses, Des lys, des palmes et des roses Pleurent encore au fond des eaux. Les fleurs s'effeuillent une à une Sur le reflet du firmament. Pour descendre, éternellement [Dans]2 l'eau du songe et dans la lune.
Text Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Reflets", written 1886, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1889
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bernard Miall) , first published 1915
- ENG English (Korin Kormick) , "Reflections", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Widerspiegelungen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
First published in the revue La Pléiade, June 1886, and later in Serres Chaudes, 1889.
1 Boulanger: "le reflet profond"2 Boulanger: "Sous"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Guêpe  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Un sourd bourdonnement de guêpe qui maraude Par bonds légers se heurte à la vitre sonore Diminue et s'arrête un peu, s'acharne encore, Puis s'éloigne et, parmi l'ardent silence, rôde. Le soleil sur les prés lumineux d’émeraude Décline chauds rayons dont la chambre se dore ; Toute la maison vibre ainsi qu'une mandore De ce bruit qui sans fin la vrille et la taraude. Et longtemps ce vol fou par toute la maison, Comme une âme qui bat les murs de sa prison, S'exaspère à l’écho lointain du corridor ; Mais j'ouvre tout à coup la vitre au frais jardin, Et la guêpe, en un bruit renflé qui meurt soudain, S'échappe et monte au ciel, comme une bulle d'or!
Text Authorship:
- by Fernand Gregh (1873 - 1960), "Guêpe", written 1904?, appears in Les clartés humaines, in 3. Choses, no. 5, Paris, Éd. Charpentier, first published 1904
See other settings of this text.
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor]Total word count: 311