by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)
Translation © by Franziska Heinzen

Reflets
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Sous l'eau du songe qui s'élève 
Mon âme a peur, mon âme a peur. 
Et la lune luit dans mon cœur
Plongé dans les sources du rêve !

Sous l'ennui morne des roseaux.
Seul [les reflets profonds]1 des choses,
Des lys, des palmes et des roses
Pleurent encore au fond des eaux.

Les fleurs s'effeuillent une à une
Sur le reflet du firmament.
Pour descendre, éternellement
[Dans]2 l'eau du songe et dans la lune.

View original text (without footnotes)

First published in the revue La Pléiade, June 1886, and later in Serres Chaudes, 1889.

1 Boulanger: "le reflet profond"
2 Boulanger: "Sous"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bernard Miall) , first published 1915
  • ENG English (Korin Kormick) , "Reflections", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Widerspiegelungen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-07-21 00:29:29
Line count: 12
Word count: 74

Widerspiegelungen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Unter dem emporsteigenden Wasser der Träume
Meine Seele bangt, meine Seele bangt.
Und der Mond scheint in mein Herz, 
Das in die Quellen der Träume getaucht ist. 

Unter der elenden Langeweile des Schilfrohrs, 
Nur die tiefe Widerspiegelung der Dinge, 
Der Lilien, der Palmen und der Rosen
Weint noch auf dem Meeresgrund.

Die Blumen entblättern sich nach und nach
Auf der Widerspiegelung des Firmaments.
Um hinabzusteigen, ewig,
In die Gewässer der Träume und in den Mond.

Note: this is a translation of Boulanger's version.


Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Franziska Heinzen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-02-05 00:00:00
Last modified: 2020-02-05 23:17:51
Line count: 12
Word count: 75