LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder nach Texten von Jean Richepin

Song Cycle by Klaus Miehling (b. 1963)

1. Larmes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre,
Une larme tombe, puis une autre,
Toi, [qui]1 pleures-tu ? Ton doux pays,
Tes parents lointains, ta fiancée.
Moi, mon existence dépensée
    En vœux trahis.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Semons dans la mer ces pâles fleurs.
À notre sanglot qui se lamente 
Elle répondra par la tourmente
    Des flots hurleurs.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Le flux de la mer en est grossi
Et d'une salure plus épaisse,
Depuis si longtemps que notre espèce
    Y pleure ainsi.

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre.
Une larme tombe, puis une autre.
Peut-être toi-même, ô triste mer,
Mer au goût de larme âcre et salée,
Es-tu de la terre inconsolée
    Le pleur amer.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Larmes", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 17, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1886

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Tränen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Flégier: "que"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Nuageries  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les nuages là-haut vont rêvant ;
pas de vent, nul rayon n'y met son coloris.
On dirait une bande d'oiseaux dans les eaux
mirant leur gros ventre envelours gris.

Les nuages là-haut vont planant.
Maintenant la brise ébouriffe leur poitrail
où les rais du soleil découvert
ont ouvert des blessures d'or et de corail.

Les nuages là-haut vont mourant;
car, plus grand, sous la dent féroce
qui les mord s'élargit le grand trou
peu à peu tout en feu
par où fruit le sang et vient la mort.

Le nuages là-haut vont crevant.
Et le vent les jette à la mer qui se ternit.
On dirait une bande d'oiseaux dans les eaux
plongeant pour mourir où fut leur nid.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Nuageries", written 1886, appears in La Mer, in 3. Marines, no. 14, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3. La fête du feu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'est la fête du feu. Sur l'eau même il est dieu.
Aucun souffle éventeur n'en rafraîchit l'effluve.
Le soleil le vomit à flots, comme un Vésuve
Qui de ses laves d'or couvre tout peu à peu.

Le ciel semble du soufre ardent qui flambe bleu.
La mer, plate, immobile, où pèse un air d'étuve,
Est de l'argent fondu fumant dans une cuve.
L'eau ne paraît plus d'eau. C'est la fête du feu.

C'est la fête du feu jusque dans les ténèbres.
La nuit le roule en vain sous ses voiles funèbres ;
Les flots, aidés du vent, tâchent de le noyer ;

Invincible, le dieu ne veut pas rendre l'âme ;
Il lutte ; et devenus eux-mêmes son foyer,
Les flots phosphorescents sont écaillés de flamme. 

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "La fête du feu", appears in La Mer, in 3. Marines, no. 16

Go to the general single-text view

Confirmed with La mer, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, 1890, page 87.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. En ramant  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur la mer qui brame
Le bateau partit,
Tout seul, tout petit,
Sans voile, à la rame.

Si nous chavirons
Plus ne reviendrons
Sur les avirons
  Tirons !

La mer est méchante ;
Mais l'homme joyeaux
N'a pas froid aux yeux.
Elle gueule. Il chante.

Si nous chavirons,
Nous le sentirons
Sur les avirons
  Tirons !

Sur la mer qui rage
Le bateau dansa.
Nous connaissons ça,
Et bren pour l'orage !

Point ne chavirons.
Nous en reviendrons.
Sur les avirons
  Tirons !

Sur la mer qui roule
Et vomit l'embrun
Le ciel lourd et brun
En trombe s'écroule.

Si nous ne virons,
Nous y périrons.
Sur les avirons
  Tirons !

Sur la mer qui brame
Il est revenu
Tout seul et tout nu
Le bateau sans rame.

Plus ne partirons,
Plus ne reviendrons.
Sous les goëmons
  Dormons !

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "En ramant", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 2, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Causeries de vagues  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voici ce que chante un vieux chant !
Les vagues parlent en marchant.

L'une dit à l'autre : Ma sœur,
Pour nous la vie est sans douceur.

Vois combien vite en est le cours ! 
A court passage, plaisirs courts ! 

Mais l'autre lui répond : Ma sœur,
Sa breveté fait sa douceur.

A longue existence, longs soins !
Et vivre peu, c'est souffrir moins.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Causeries de vagues", appears in La Mer, in 6. Étant de quart, no. 26, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Brume de Midi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ton silence vaut tes chansons, belle Sirène.
Tout s’est tu. L’air et l’eau sont d’un azur profond.
Les regards aveuglés de lumière s’en vont
De l’or roux du soleil à l’or blanc de l’arène.
 
C’est midi, plein midi, l’heure lourde et sereine.
Dans l’immobilité la vie entière fond.
Mais voici que là-bas se font et se défont
Des écharpes de brume indolente qui traîne.
 
Tu m’apparais alors sous ce brouillard vermeil
Bacchante ivre d’amour, de vin et de sommeil.
Cette brume est la fleur de ton corps exhalée,
 
Sueur qui s’évapore en effluves ardents,
Voluptueuse haleine embaumée et salée
Que hume le Soleil, la bouche sur tes dents.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Brume de midi"

See other settings of this text.

Researcher for this page: Dr. Klaus Miehling
Total word count: 670
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris