LES JUMEAUX Frère, que sera-t-il le monde, Allégé de tout notre amour ! Dans mon âme ton cœur est lourd, Comme la pierre dans la fronde ! 1er JUMEAU Je le pèse : au-delà de l'ombre, 2e JUMEAU Je le jette vers le grand jour ! 1er JUMEAU Vers le grand jour ! LES JUMEAUX Frère, que serai-il le monde, Allégé de tout notre amour ! 2e JUMEAU J'étais plus doux que la colombe, 1er JUMEAU Tu es plus fauve que l'autour. LES JUMEAUX Toujours, jamais ! Jamais, toujours ! 1er JUMEAU Fer ne t'effraie, 2e JUMEAU Feu ne me dompte LES JUMEAUX Beau Christ, que serait-il le monde, Allégé de tout votre amour! CHŒUR DES HOMMES Sébastien ! Sébastien ! CHŒUR DES FEMMES Tu es témoin ! CHŒUR DES HOMMES Sébastien ! Sébastien ! CHŒURS Tu es témoin ! Sébastien, tu es témoin ! Sébastien, tu es témoin ! LES JUMEAUX Hymnes! toute l'ombre s’efface. Dieu est et toujours sera Dieu! Célébrer son nom par le feu. Chantez les œuvres de sa grâce, Louez ses œuvres en tous lieux. Semez son nom mystérieux ! CHŒUR DES SÉRAPHINS Salut! ô lumière, Lumière du monde, Croix large et profonde, Signe de Victoire, Et palme de gloire, Et arbre de vie. Voici les sept témoins de Dieu, Les chefs de la milice ardente. Tout le ciel chante !
Le Martyre de saint Sébastien
A play - incidental music by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
1. La cour des lys
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), written 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]2. La chambre magique
Language: French (Français)
LA VOIX DE LA VIERGE ERIGONE Je fauchais l'Épi de froment, Oublieuse de l'asphodèle Mon âme, sous le ciel clément, Était la sœur de l'hirondelle; Mon ombre m’était presque une aile Que je traînais dans la moisson. Et j’étais la Vierge, fidèle A mon ombre et à ma chanson. VOIX CÉLESTES Qui pleure mon enfant si doux, Mon Lys fleuri dans la chair pure ? Il est tout clair sur mes genoux, Il est sans tache et sans blessure. Voyez ! Et dans ma chevelure Tous les astres louent sa clarté! Il éclaire de sa figure Ma tristesse et la nuit d’été.
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), written 1911
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The magic chamber", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Le concile des faux dieux
Language: French (Français)
LES CITHARÈDES Païen, Lyre-d’or, Arc d’argent — Seigneur de Délos et de Sminthe, Beau roi chevelu de lumière, Ô Apollon... LES FEMMES DE BYBLOS Ah ! tu pleures le Bien-Aimé ! Tu pleures l'archer du Liban... O sœurs! O frères! CHORYPHÉES Hélas! Tu pleures Adonis ! , Il se meurt, le bel Adonis... Il est mort, le bel Adonis... Femmes, pleurez ! Voyez le bel adolescent. Couchez dans le pourpre du sang, Donnez les baumes et l'encens, Femme, pleurez ! VOX SOLA Cessez ô pleureuses! Le monde Est lumière, tel qu’il l'annonce. Il renaît dieu, vierge et jeune homme Le Florissant ! Il renaît, il se renouvelle. O frère des saisons. jumelles, Debout ! La mort est immortelle, Dieu par ton sang. ADONIASTES Io, Adoniastes! O sœurs, ô frères, exultés ! Le Seigneur est ressuscité ! Il conduit la danse des astres. Io, déliez vos cheveux ! Dénouez vos ceintures, femmes ! Du noir Hadès où sont les âmes, Il nous revient, le Bienheureux ! CHORUS SYRIACUS Ah ! Ah ! hélas... hélas... Pleurez, ô femmes de Syrie, Criez : « Hélas ! ma Seigneurie ! » VOIX CÉLESTES Qui pleure mon enfant si doux, Mon Lys fleuri dans la chair pure ? Il est tout clair sur mes genoux, Il est sans tache et sans blessure. Voyez! Et dans ma chevelure Tous les astres louent sa clarté! Il éclaire de sa figure Ma tristesse et la nuit d’été.
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), written 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]4. Le laurier blessé
Language: French (Français)
CHŒUR SYRIACUS Ah ! Ah ! hélas... hélas... Pleurez, ô femmes de Syrie, Criez : « Hélas ! ma Seigneurie !» Toutes les fleurs se sont flétries, Criez, pleurez... Eros ! Pleurez ! Il descend vers les noires portes. Pleurez ! Tout ce qui est beau, l’Hadès morne L’emporte. Renversez les torches, Eros, pleurez !
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), written 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]5. Le paradis
Language: French (Français)
CHORUS MARTYRUM Gloire! sous nos armures Flamboyez, ô blessures ! Qui est celui qui vient ? Le Lys de la cohorte. Sa tige est plus forte. Louez le nom qu’il porte : Sébastien ! CHORUS VIRGINUM Tu es loué. L’étoile De loin parle à l’étoile Et dit un nom : le tien. Dieu te couronne. Toute La nuit comme une goutte A ton front est dissoute, Sébastien. CHORUS APOSTOLORUM Tu es saint. Qui te nomme Verra le Fils de l’Homme (Sur son cœur te tient) Sourire de sa grâce. Jean t’a donné sa place. Tu boiras dans sa tasse Sébastien. CHORUS ANGELORUM Tu es beau. Prends six ailes D’ange et viens dans l'échelle Des feux musiciens Chanter l'hymne nouvelle Au ciel qui se constelle De tes plaies immortelles, Sébastien. ANIMA SEBASTIANI Je viens, je monte, j’ai des ailes. Tout est blanc. Mon sang est la manne Qui blanchit le Désert de Sin. Je suis la goutte, l'étincelle Et le fétu. Je suis une âme, Seigneur, une âme dans ton sein. CHORUS SANCTORUM OMNIUM Louez le Seigneur dans l'immensité de sa force. Louez le Seigneur sur le tympanon et sur l'orgue. Louez le Seigneur sur le sistre et sur la cymbale. Louez le Seigneur sur la flûte et sur la cithare. Alleluia!
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), written 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Total word count: 786