Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di...
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE GER
Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit parle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Nacht spricht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 4
Word count: 31
La nuit parle
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Le sommeil m'est cher, et plus encore d'être de pierre,
Tant que le préjudice et la honte durent ;
ne pas voir, ne pas entendre, me sont une grande fortune ;
mais ne me réveille pas, je t'en prie, parle bas.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Researcher for this page: Leif Møller
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 4
Word count: 41