LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six mélodies pour chant et piano

Song Cycle by Eugène Biaggini

1. À Toi

Language: French (Français) 
Tu demandes pour qui de mes amours nouvelles
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Domina  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si tu disais : « Elle est sur l’Alpe nébuleuse
Ou dans le fond des mers la fleur que je voudrais » ;
J’irais te la chercher, cette fleur fabuleuse,
Dans la mer, dans le ciel, et te l’apporterais !

S’il te fallait mon sang, tout mon sang pour te plaire,
Tes beaux petits pieds blancs, je les y baignerais.
Oui, si tu me disais dans un jour de colère :
« Je ne veux plus te voir, ainsi meurs ! » — Je mourrais !

Et pour mieux éprouver ta puissance infinie,
A l’heure de la mort si tu me torturais,
Si quelqu’un t’embrassait pendant mon agonie
Et si tu me disais : « Souris ! » — je sourirais !

Text Authorship:

  • by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900), "Domina"

Go to the general single-text view

Confirmed with Le Parnasse contemporain. Recueil de vers nouveaux. Tom III, Paris, Alphonse Lemerre, 1876, page 326.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. La Feuille de Rose

Language: French (Français) 
Où donc vas-tu feuille de rose ?
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Le Cœur au vent  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai fait de mon cœur trois morceaux, 
Et pourquoi ? pour une parole !
Vole, vole, vole, ah ! mon cœur vole !
Le premier morceau gui s'envole 
Ce fut pour les nids des oiseaux. 
Vole mon cœur en trois morceaux. 
Vole mon cœur, vers l'oiseau vole !

J'ai mis mon cœur en trois lambeaux 
Pour un baiser qui me rend folle. 
Vole, vole, vole, ah ! mon cœur vole ! 
Le second morceau qui s'envole 
S'accroche aux buissons des tombeaux. 
Vole mon cœur en trois lambeaux,
Vole mon cœur, au tombeau vole !

En trois lambeaux, en trois morceaux,
J'ai mis mon cœur et m'en désole. 
Vole, vole, vole, ah ! mon cœur vole ! 
Le troisième morceau qui vole
N'est pas pour vous, oiseaux, tombeaux. 
C'est pour qui m'a fait tous mes maux !
Vers mon ami mon cœur s'envole ! 

Text Authorship:

  • by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921), "Le cœur au vent", appears in Miette et Noré

See other settings of this text.

Confirmed with Jean Aicard, Miette et Noré, Deuxième Édition, Paris, G. Charpentier, 1880, pages 189-190.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le Vase brisé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Karel Čapek) , "Puklá váza"
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Čapek) , "Puklá váza"
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The broken vase", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "The broken vase", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Brunette

Subtitle: Élégie

Language: French (Français) 
Voici qu'Avril est de retour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Brunette", appears in Le bleu et le noir, "Poèmes de la Vie réelle" , in 3. Chansons rustiques, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874

See other settings of this text.

Total word count: 359
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris