Une certaine nuit, mon ami pénétra dans ma demeure. Je me levais avec une telle promptitude, que ma lampe tomba. Mon ami m’accabla de reproches, disant : — Pourquoi, dès que tu m’as aperçu, as-tu éteint la lampe ? Je répondis : — J’ai cru que le soleil s’était levé … J’ai vu en songe celui dont la beauté illuminerait la nuit la plus obscure. À mon réveil, j’ai pensé : « D’où me vient ce bonheur ? » Si un fâcheux se place devant la lampe, bondis et tue-le ! Mais si, au contraire, le nouveau venu a des lèvres de miel et un sourire aussi doux que le sucre, saisis-le par le bras et éteins la lampe.
Trois poèmes du “Gulistān” de Saʿdī
Song Cycle by Kaikhosru Sorabji (1892 - 1988)
1. La lampe
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La lampe", appears in Gulistan. Le jardin des roses, Paris, Éd. Arthème Fayard, first published 1913
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī (c1210 - c1292) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Hopkins) , "The lamp", written 1995, copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Rehatsek) , first published by the Kama Shastra Society, first published 1888
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]2. La jalousie
Je me rappelle qu’un jeune homme et moi, jadis, étions aussi inséparables l’un de l’autre que deux amandes dans une même coque. Un jour, le destin voulut que je parte. Des années passèrent. À mon retour, cet ami m’adressa de violents reproches : — Pourquoi ne m’as-tu pas jamais écrit, pourquoi n’as-tu jamais eu pitié de ma tristesse ? gémit-il. Je répondis : — Je ne voulais pas que la beauté embrasât le cœur du messager … Ô mon ancien ami, sois indulgent ! Si tu savais combien j’ai été jaloux, combien j’ai souffert de penser que des étrangers pouvaient te contempler jusqu’à la satiété … Mais, je me trompais. Cela n’était pas possible, car personne ne se lasse d’un spectacle ineffable !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La jalousie", appears in Gulistan. Le jardin des roses, Paris, Éd. Arthème Fayard, first published 1913
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī (c1210 - c1292) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Hopkins) , "Jealousy", written 1995, copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Rehatsek) , Kama Shastra Society, first published 1888
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]3. La fidélité
Pendant des années, j’avais voyagé avec cet ami. Bien des fois, ensemble, nous avions partagé le pain et le sel. C’est vous dire que notre intimité était absolue. Un jour, désireux de réaliser un gain, il se permit de me blesser, et notre intimité cessa. Malgré ce pénible événement, nous nous aimions encore, lorsque j’appris qu’il récitait, dans les assemblées, cette kacida, que j’avais composée. « Lorsque mon ami pénètre dans ma demeure en souriant, il saupoudre de sel la plaie du blessé d’amour. Que se passerait-il, si une boucle de ses cheveux venait à caresser mon front, comme l’aumône d’un homme riche tombe dans la main d’un pauvre ? » Plusieurs personnes avaient bien voulu applaudir ces vers, et mon ancien camarade les avait aussitôt louangés avec exagération. Il était allé jusqu’à gémir d’avoir perdu mon affection, n’hésitant point à se reconnaître coupable … Je me rendis compte qu’il voulait me revoir, et je lui adressai les vers suivants, en témoignage de pardon : « Nous sommes restés fidèles l’un à l’autre. Toi seul as été injuste. Je ne pouvais prévoir que tu t’éloignerais, et j’avais lié mon cœur au tien … Il y avait tant d’autres cœurs, cependant ! Reviens. Tu seras aimé comme jamais tu ne l’as été ! »
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fidélité", appears in Gulistan. Le jardin des roses, Paris, Éd. Arthème Fayard, first published 1913
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī (c1210 - c1292) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Hopkins) , "Fidelity", written 1995, copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Rehatsek) , Kama Shastra Society, first published 1888
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: this is a prose selection. Line breaks have been added arbitrarily.
Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]