by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Charles Hopkins (1952 - 2007)

La jalousie
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi) 
Je me rappelle qu’un jeune homme et moi, jadis, 
étions aussi inséparables l’un de l’autre 
que deux amandes dans une même coque. 
Un jour, le destin voulut que je parte. 
Des années passèrent. À mon retour, 
cet ami m’adressa de violents reproches :
— Pourquoi ne m’as-tu pas jamais écrit, 
pourquoi n’as-tu jamais eu pitié de ma tristesse ? gémit-il.

Je répondis : — Je ne voulais pas que [ta]1 beauté 
embrasât le cœur du messager …

Ô mon ancien ami, sois indulgent ! 
Si tu savais combien j’ai été jaloux, 
combien j’ai souffert de penser que des étrangers 
pouvaient te contempler jusqu’à la satiété … 
Mais, je me trompais. Cela n’était pas possible, 
car personne ne se lasse d’un spectacle ineffable !

View original text (without footnotes)
1 K. Sorabji: "la"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Hopkins) , "Jealousy", written 1995, copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edward Rehatsek) , Kama Shastra Society, first published 1888


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-08-28
Line count: 16
Word count: 123

Jealousy
Language: English  after the French (Français) 
I recall that, long ago, a young man and I 
were as inseparable from each other 
as two kernels in the same almond. 
One day, fate decreed that I should leave. 
Years passed and on my return this friend 
fiercely rebuked me, complaining:
“Why have you never written to me, 
why have you never taken pity on my sadness?”

I replied: “I was unwilling for your beauty 
to captivate the heart of the messenger…”

Oh! My old friend, be lenient with me! 
If you knew how jealous I have been, 
how much I have suffered thinking of strangers 
able to feast their eyes on you until they had had their fill…
But I was wrong. That was impossible, for no-one can ever tire 
of a sight beyond words to describe.

Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton. Line breaks have been added arbitrarily.


Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-08-04
Line count: 16
Word count: 130