Texts by Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A chaque instant, une parcelle de vie se détache de nous [x] - G. Schellekens, G. Schencke (Le Départ)
- A une jeune fille morte (Pourquoi ne suis-je pas mort, aussi) - G. Schellekens, G. Schencke [x]
- Bientôt je dormirai du sommeil éternel (Text: Anonymous after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x] - J. Falk
- Ce matin-là dans un jardin de Bagdad [x] - G. Schellekens, G. Schencke (Les Colombes)
- Cette caravane qui va partir [x] - A. Marescotti
- Eyes softly bold!/ Bodice bound with gold (from The Book of Love: Being The "Ishk" or Third Chapter of The "Bostcan" of the Persian Poet Sa'di: Embodied in a Dialogue Held in the Garden of The Taj Mahal, at Agra)
- Eyes softly bold! (from The Book of Love: Being The "Ishk" or Third Chapter of The "Bostcan" of the Persian Poet Sa'di: Embodied in a Dialogue Held in the Garden of The Taj Mahal, at Agra) - F. Cowen
- Fidelity (For some years I had travelled with a particular friend) FRE
- For some years I had travelled with a particular friend FRE (Fidelity) -
- I had a companion with whom I had travelled for years and eaten salt FRE
- I recall that, long ago, a young man and I FRE (Jealousy) -
- I remember how in former times I and another friend FRE
- I remember that one night a dear friend of mine entered when I jumped up FRE
- Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen ENG - E. Mandyczewski, O. Vrieslander (Spruch aus den Anwari Soheili)
- Ist einer Welt Besitz (Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen) - O. Vrieslander ENG
- Jealousy (I recall that, long ago, a young man and I) FRE
- Je me rappelle qu’un jeune homme et moi, jadis (from Gulistan. Le jardin des roses) ENG ENG - K. Sorabji (La jalousie)
- Je regardais bondir une jeune fille (Je regardais bondir une jeune fille) - A. Marescotti [x]
- Je regardais bondir une jeune fille [x] - A. Marescotti
- La fidélité (Pendant des années, j’avais voyagé avec cet ami) (from Gulistan. Le jardin des roses) - K. Sorabji ENG ENG
- La fille d’un sultan regardait passer [x] - G. Schellekens, G. Schencke (La Grâce de l’Amour)
- La Grâce de l’Amour (La fille d’un sultan regardait passer) - G. Schellekens, G. Schencke [x]
- La jalousie (Je me rappelle qu’un jeune homme et moi, jadis) (from Gulistan. Le jardin des roses) - K. Sorabji ENG ENG
- La lampe (Une certaine nuit, mon ami pénétra dans ma demeure) (from Gulistan. Le jardin des roses) - K. Sorabji ENG ENG
- Le Départ (A chaque instant, une parcelle de vie se détache de nous) - G. Schellekens, G. Schencke [x]
- Le sachet parfumé (Bientôt je dormirai du sommeil éternel) - J. Falk (Text: Anonymous after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) [x]
- Les Colombes (Ce matin-là dans un jardin de Bagdad) - G. Schellekens, G. Schencke [x]
- Le Voyage (Cette caravane qui va partir) - A. Marescotti [x]
- Moi qui suis l'Amour, mon cœur est trop brûlant ! (Text: Anonymous after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī) - J. Pillois
- One night, my friend came into my home FRE (The lamp) -
- Pendant des années, j’avais voyagé avec cet ami (from Gulistan. Le jardin des roses) ENG ENG - K. Sorabji (La fidélité)
- Poème (Moi qui suis l'Amour, mon cœur est trop brûlant !) - J. Pillois (Text: Anonymous after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)
- Pourquoi ne suis-je pas mort, aussi [x] - G. Schellekens, G. Schencke (A une jeune fille morte)
- Spruch aus den Anwari Soheili (Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen) ENG
- Spruch (Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen) - E. Mandyczewski ENG
- The lamp (One night, my friend came into my home) FRE
- The Nautch Girl's Song (Eyes softly bold!) (from The Book of Love: Being The "Ishk" or Third Chapter of The "Bostcan" of the Persian Poet Sa'di: Embodied in a Dialogue Held in the Garden of The Taj Mahal, at Agra) - F. Cowen
- Une certaine nuit, mon ami pénétra dans ma demeure (from Gulistan. Le jardin des roses) ENG ENG - K. Sorabji (La lampe)
Last update: 2025-01-05 01:20:52