Vous me demandez qui je vois en rêve ? Et gai, c’est vraiment la fille du roi ; Elle ne veut pas d’autre ami que moi. Partons, joli coeur, la lune se lève. Sa robe qui traîne est en satin blanc, Son peigne est d’argent et de pierreries ; La lune se lève au ras des prairies. Partons, joli coeur, je suis ton galant. Un grand manteau d’or couvre ses épaules Et moi dont la veste est de vieux coutil ! Partons, joli coeur, pour le Bois-Gentil. La lune se lève au-dessus des saules. Comme un enfant joue avec un oiseau. Elle tient ma vie entre ses mains blanches. La lune se lève au milieu des branches. Partons, joli coeur, et prends ton fuseau. Dieu merci, la chose est assez prouvée : Rien ne vaut l’amour pour être content. Ma mie est si belle, et je l’aime tant ! Partons, joli coeur, la lune est levée.
Trois chansons
Song Cycle by René d'Avezac de Castéra (1873 - 1955)
1. En rêve  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Gabriel Vicaire (1849 - 1900), "En rêve", written 1884, appears in Émaux Bressans, Paris, Éd. Charpentier, first published 1884
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Une jeune fille parle  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Les fenouils m’ont dit : Il t’aime si Follement qu’il est à ta merci ; Pour son revenir va t’apprêter. — Les fenouils ne savent que flatter ! Dieu, ait pitié de mon âme ! Les pâquerettes m’ont dit : Pourquoi Avoir remis ta foi dans sa foi. Son cœur est tanné comme un soudard. — Pâquerettes vous parlez trop tard ! Dieu, ait pitié de mon âme ! Les sauges m’ont dit : Ne l’attends pas, Il s’est endormi dans d’autres bras. — O sauges, tristes sauges, je veux Vous tresser toutes dans mes cheveux. Dieu, ait pitié de mon âme !
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Une jeune fille parle", written 1886-1890, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in 2. Autant en emporte le vent, no. 7, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1892
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Azulejo
Language: French (Français)
Naour aux yeux de violette
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Total word count: 245