Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Les fenouils m’ont dit : Il t’aime si Follement qu’il est à ta merci ; Pour son revenir va t’apprêter. — Les fenouils ne savent que flatter ! Dieu, ait pitié de mon âme ! Les pâquerettes m’ont dit : Pourquoi Avoir remis ta foi dans sa foi. Son cœur est tanné comme un soudard. — Pâquerettes vous parlez trop tard ! Dieu, ait pitié de mon âme ! Les sauges m’ont dit : Ne l’attends pas, Il s’est endormi dans d’autres bras. — O sauges, tristes sauges, je veux Vous tresser toutes dans mes cheveux. Dieu, ait pitié de mon âme !
P. Bréville sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Une jeune fille parle", written 1886-1890, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in 2. Autant en emporte le vent, no. 7, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1892 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Constantin Braïloï (1893 - 1958), "Une jeune fille parle", published 1919 [ medium voice and piano ], from Deux petits poèmes de Jean Moréas, no. 1, Geneva, Éditions Henn [sung text not yet checked]
- by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Une jeune fille parle", 1911, published 1913, stanzas 1-2 [ high voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Éd. Rouart Lerolle & Cie (Salabert) ; also in the collection Oeuvres vocales- 1er recueil, no. 17 [sung text checked 1 time]
- by René d'Avezac de Castéra (1873 - 1955), "Une jeune fille parle", 1898 [ medium voice and piano ], from Trois chansons, no. 2, Paris, Éd. Mutuelle [sung text not yet checked]
- by Xavier Perreau (1856 - 1939), "Les fenouils m'ont dit", published 1894 [ mezzo-soprano and piano ], from Cinq mélodies avec accompagnement de piano, no. 2, Paris, Éd. Librairie de l'Art indépendant [sung text not yet checked]
- by Marguerite Roesgen-Champion (1894 - 1976), "Une jeune fille parle", 1914, published [1926] [ high voice and piano ], from Six mélodies pour chant et piano, no. 4, Paris, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
- by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Une jeune fille parle", published 1923 [ medium voice and piano ], from Sept mélodies, recueil 1, no. 4, Paris, Édition Francis Salabert [sung text not yet checked]
- by Maurice Touchard (flourished 1910-1923), "Une jeune fille parle", 1919, published 1923 [ medium voice and piano ], Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Ein junges Mädchen spricht" ; composed by Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-01-26
Line count: 15
Word count: 95
The fennel said to me: "He loves you so madly that he is at your mercy. Go get ready for his return." - Flattery is all the fennel can do! Lord take pity on my soul! The daisies said to me: "Why did you trust his trustworthiness? His heart is as rough as a soldier." - Daisies, you speak too late! Lord take pity on my soul! The sage-plants said to me: "Don't wait for him, he has fallen asleep in another's arms." - Oh sages, sad sages, I would like to weave you all through my hair! Lord take pity on my soul!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Une jeune fille parle" = "A young girl speaks"Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Une jeune fille parle", written 1886-1890, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in 2. Autant en emporte le vent, no. 7, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1892
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 15
Word count: 101