T'es ma fille ! T'es ma poule ! T'es le petit cieur qui roule Tout à l'entou de mon cœur ! T'es le p'tit Jésus d'ta mère ! Tiens ! gnia pas d'souffrance amère Que ma fill' n'en soit l'vainqueur. Gnia pas à dir', faut qu'tu manges ; Quoiqu'tu vienn' d'avec les anges, Faut manger pour bien grandir. Mon enfant, j't'aime tant qu'ça m'lasse ; C'est comme un'cord' qui m'enlace, Q'çà finit par m'étourdir. Qué qu'ça m'fait si m'manqu'queuq'chose, Quand j'vois ton p'tit nez tout rose, Tes dents blanch'comm des jasmins ; J'prends tes yeux pour des étoiles, Et quand j'te sors de tes toiles J'tiens l'bon dieu dans mes deux mains ! T'es ma fille ! T'es ma poule ! T'es le petit cieur qui roule Tout à l'entou de mon cœur ! T'es le p'tit Jésus d'ta mère ! Tiens ! gnia pas d'souffrance amère Que ma fill' n'en soit l'vainqueur !
Quatre berceuses
by Marguerite Canal (1890 - 1978)
1. Amour partout  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Amour partout", written 1827, appears in Poésies de l'enfance, first published 1873
See other settings of this text.
Note: also in Poésies en patois, 1896.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Pour endormir l'enfant  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Ah ! si j'étais le cher petit enfant Qu'on aime bien, mais qui pleure souvent, Gai comme un charme, Sans une larme, J'écouterais chanter l'heure et le vent… (Je dis cela pour le petit enfant). Si je logeais dans ce mouvant berceau, Pour mériter qu'on m'apporte un cerceau, Je serais sage Comme une image, Et je ferais moins de bruit qu'un oiseau... (Je dis cela pour l'enfant du berceau). Ah ! Si j'étais le blanc nourrisson, Pour qui je fais cette belle chanson, Tranquille à l'ombre, Comme au bois sombre, Je rêverais que j'entends le pinson… (Je dis cela pour le blanc nourrisson). Ah ! si j'étais l'ami des blancs poussins Dormant entre eux, doux et vivants coussins Sans que je pleure, J'irais sur l'heure Faire chorus avec ces petits saints... (Je dis cela pour l'ami des poussins). Si le cheval demandait à nous voir, Riant d'aller nager à l'abreuvoir, Fermant le gîte, Je crierais vite : « Demain l'enfant pourra vous recevoir !… » (Je dis cela pour l'enfant qu'il vient voir). Si j'entendais les loups hurler dehors Bien défendu par les grands et les forts, Fier comme un homme Qui fait un somme, Je répondrais : « Passez, Messieurs, je dors !… » (Je dis cela pour les loups du dehors). On n'entendit plus rien dans la maison, Ni le rouet, ni l'égale chanson ; La mère ardente, Fine et prudente, Fit l'endormie auprès de la cloison, Et suspendit tout bruit dans la maison.
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Pour endormir l'enfant", appears in Poésies inédites [1860], in Enfants et jeunes filles, no. 1, first published 1860
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Dormeuse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Si l'enfant sommeille, Il verra l'abeille, Quand elle aura fait son miel, Danser entre terre et ciel. Sie l'enfant repose, Un ange tout rose, Que la nuit seule on peut voir, Viendra lui dire: »bonsoir!« Si mon enfant m'aime, Dieu dira lui même: J'aime cet enfant qui dort: Qu'on lui porte un rêve d'or. Mettez lui des aîles, Comme aux tourterelles Pour venir dans mon soleil Danser, danser jusqu'à son réveil. Fermez ses paupières, Et sur ses prières, De mes jardins pleins de fleurs Faites glisser les couleurs. Mais je veux qu'il dorme, Et qu'il se conforme Au silence des oiseaux Couchés parmi les roseaux! Car si l'enfant pleure, On entendra l'heure Tinter partout qu'un enfant A fait ce que Dieu défend. L'écho de la rue, Au bruit accourue, Quand l'heure aura soupiré, Dira: »d'enfant a pleuré!« Et sa tendre mère, Dans sa nuit amère, Pour son ingrat nourisson Ne saura plus hélas! de chanson. Si l'enfant est sage, Sur son doux visage La Vierge se penchera, Et longtemps lui parlera.
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Dormeuse", written 1835, appears in Pauvres Fleurs, first published 1835
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Cradle song after an old air", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
First published in Le musée des familles, August 1835.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Fileuse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
C'est l'oiseau qui passe, pleurant dans l'espace ; et ce chant d'oiseau suspend mon fuseau : "Nous ne voyons pas la colombe livrer ses petits au vautour ; si du nid le plus faible tombe, elle se lamente à l'entour ; jamais vers sa tendre couvée elle n'a guidé le chasseur ; jamais elle ne s'est privée de ses tourments pleins de douceur !" C'est l'oiseau qui passe, pleurant dans l'espace ; et ce chant d'oiseau suspend mon fuseau : "Nous ne voyons pas l'hirondelle percer le cœur de son enfant ; tant qu' elle le tient sous son aile, sa mère l'aime et le défend ; si quelque beau nuage emporte l'enfant épris d'un autre amour, ce n'est que quand la mère est morte qu'elle n'attend plus son retour !" C'est l'oiseau qui passe, pleurant dans l'espace ; et ce chant d'oiseau suspend mon fuseau !
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Fileuse", written 1830?, appears in Bouquets et prières, first published 1843
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 688