LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,659)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Translation © by Michael P Rosewall

Si l'enfant sommeille
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
Si l'enfant sommeille,
Il verra l'abeille,
Quand elle aura fait son miel,
Danser entre terre et ciel.

Sie l'enfant repose,
Un ange tout rose,
Que la nuit seule on peut voir,
Viendra lui dire: »bonsoir!«

Si mon enfant m'aime,
Dieu dira lui même:
J'aime cet enfant qui dort:
Qu'on lui porte un rêve d'or.

Mettez lui des aîles,
Comme aux tourterelles
Pour venir dans mon soleil
Danser, danser jusqu'à son réveil.

Fermez ses paupières,
Et sur ses prières,
De mes jardins pleins de fleurs
Faites glisser les couleurs.

Mais je veux qu'il dorme,
Et qu'il se conforme
Au silence des oiseaux
Couchés parmi les roseaux!

Car si l'enfant pleure,
On entendra l'heure
Tinter partout qu'un enfant
A fait ce que Dieu défend.

L'écho de la rue,
Au bruit accourue,
Quand l'heure aura soupiré,
Dira: »d'enfant a pleuré!«

Et sa tendre mère,
Dans sa nuit amère,
Pour son ingrat nourisson
Ne saura plus hélas! de chanson.

Si l'enfant est sage,
Sur son doux visage
La Vierge se penchera,
Et longtemps lui parlera.

About the headline (FAQ)

First published in Le musée des familles, August 1835.


Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Dormeuse", written 1835, appears in Pauvres Fleurs, first published 1835 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georges Bizet (1838 - 1875), "Berceuse sur un vieil air", op. 21 no. 11 (1868), published 1873 [ voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 11, Paris, Éd. Choudens [sung text checked 1 time]
  • by Marguerite Canal (1890 - 1978), "Dormeuse", published [1948] [ medium voice and piano ], from Quatre berceuses, no. 3, Édition Max Eschig [sung text not yet checked]
  • by Ernest Doré (1830 - 1884), "Dormeuse", op. 2, published [1854] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel; note: this song might begin with stanza 2 since its incipit is "Si l'enfant repose" [sung text not yet checked]
  • by Irène Fuerison (1875 - 1931), "Dormeuse", op. 10 (1915) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Edmond Michotte (1831 - 1914), "Dormeuse", published [1864] [ high voice and piano ], from Vingt-cinq morceaux de chant à une et à plusieurs voix avec accompagnement de piano, no. 10, Paris, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Cradle song after an old air", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 171

If my babe will sleep for me
Language: English  after the French (Français) 
If my babe will sleep for me, 
He will see a busy bee
Making honey, flying high,
Dancing twixt the earth and sky.

If my babe will go to bed,
Then an angel dressed in red
You’ll see when I douse the light;
He’ll peek out and say: “Good night!”

If you love me, pray,
God himself will say:
When this child does what he’s told,
I’ll bring him a dream of gold.

He will rise on wings,
Like the dove that sings,
High enough to reach the sun
And dance ‘til the night is done.

Close your eyes and have no cares,
Fold your hands and say your prayers.
Let my gardens, colored bright,
Beckon you to slumber tonight.

I know you will rest now,
And that you can show me how
Sleepy birds like quiet best,
Lying in their reedy nest!

No more crying, not one tear,
Or the clock chime you will hear,
Ringing when a child is bad
Or does things to make God sad.

In the street below
Ev’ryone will know
That the clock bell’s sighing
Means some child is crying,

And his dear, sweet mother
Suffers like no other,
For her son who cries so long
No more ever shall hear her song.

If you lie down quietly,
Soon above your bed you’ll see
Mother Mary bending near,
Whisp’ring blessings in your ear.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Berceuse sur un vieil air" = "Lullaby on an Old Air"
"Dormeuse" = "The Sleeper"


Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Dormeuse", written 1835, appears in Pauvres Fleurs, first published 1835
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-05-06
Line count: 40
Word count: 229

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris