J'avais mis toute mon âme dans une chanson
Que j'ai chanté aux hommes.
Et ils ont ri . . .
J'ai pris mon luth.
Je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne
Et j'ai chanté ... la chanson
Que les hommes n'avaient pas comprise.
Le soleil se couchait au rhythme de ma chanson.
Les dieux ont dansé sur les nuages rouges
Qui flottaient dans le ciel.
Trois Chansons pour soprano, flûte et harpe
by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949)
1. La danse des dieux
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]2. Les deux flûtes
Un soir que je respirais le parfum des fleurs Au bord de la rivière, Le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, Et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, À l'heure où la campagne s'endort, Les oiseaux entendent répondre deux oiseaux Inconnus Dont ils comprennent cependant le langage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]3. Sur les bords du Jo‑Jeh
Des jeunes filles cueuillent des nénuphares Sur les bords du Jo-Jeh. Parmi les bambous Elles s'interpellent et se cachent en riant. L'eau réflechit leurs belles robes Qui parfument la brise. Des cavaliers passent entre les saules de la rive. Un des cheveaux hennit. Son maître regarde en vain de tous côtés - puis s'éloigne. Une des jeunes filles laisse tomber ses nénuphares Et comprime son coeur qui bat à grands coups.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Sur les bords du Jo-Jeh"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]