J'avais mis toute mon âme dans une chanson que j'ai chanté aux hommes, et ils ont ri ! j'ai pris mon luth, je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne et j'ai chanté la chanson que les hommes n'avaient pas comprise. Le soleil se couchait. Au rhythme de ma chanson, les Dieux ont dansé sur les nuages rouges qui flottaient dans le ciel.
Trois Chansons pour soprano, flûte et harpe
by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949)
Translated to:
English — Three Songs for soprano, flute and harp (Grant Hicks)
1. La danse des dieux
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Dance of the Gods", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
2. Les deux flûtes
Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
3. Sur les bords du Jo‑Jeh
Des jeunes filles cueillent des nénuphars sur les bords du Jo-Jeh Parmi les bambous, elles s'interpellent et se cachent en riant. L'eau réfléchit leurs belles robes, qui parfument la brise. Des cavaliers passent entre les saules de la rive... Un des chevaux hennit. Son maître regarde en vain de tous côtés - puis s'éloigne. Une des jeunes filles laisse tomber ses nénuphars et comprime son cœur qui bat à grands coups.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "On the Banks of the Jo-Yeh", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "An den Ufern des Jo-yeh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission