The road is my wedded companion; She speaks to me under my feet all day, she sings to my dreams all night. My meeting with her had no beginning; it begins endlessly at each daybreak, renewing its summer in fresh flowers and songs, and her every new kiss is the first kiss to me. The road and I are lovers. I change my dress for her night after night, leaving the tattered cumber of the old in the wayside inns when the day dawns.
Away
Song Cycle by Iain Bell (b. 1980)
1. The Road is
Language: English
Text Authorship:
- Singable translation by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Lover's Gift and Crossing, no. 47
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Lover's Gift and Crossing, no. 47 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Sail Away
Language: English
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end. In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words. Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests. Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 42, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 42 [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. The Recall
Language: English
The night was dark when she went away, and they slept. The night is dark now, and I call for her, "Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars." She went away when the trees were in bud and the spring was young. Now the flowers are in high bloom and I call, "Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it." Those that used to play are playing still, so spendthrift is life. I listen to their chatter and call, "Come back, my darling, for mother's heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it."
Text Authorship:
- Singable translation by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), "The Recall", appears in The Crescent Moon
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in The Crescent Moon [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]Total word count: 322