by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Early in the day it was whispered
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER IRI
Early in the day it was whispered 
that we should sail in a boat, only thou and I, 
and never a soul in the world 
would know of this our pilgrimage 
to no country and to no end.

In that shoreless ocean, 
at thy silently listening smile 
my songs would swell in melodies, 
free as waves, free from all bondage of words.

Is the time not come yet? 
Are there works still to do? 
Lo, the evening has come down upon the shore 
and in the fading light 
the seabirds come flying to their nests.

Who knows when the chains will be off, 
and the boat, like the last glimmer of sunset, 
vanish into the night?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 17
Word count: 116

Frühmorgens ging ein Flüstern um
Language: German (Deutsch)  after the English 
Frühmorgens ging ein Flüstern um:
nur du und ich mit einem Boot auf eine Reise,
und keine Menschenseel’ 
würd’ je von unsrer Pilgerfahrt erfahr’n,
die führen wird zu keinem Orte, keinem Ziel.

Auf diesem grenzenlosen Meere würden meine Lieder 
brausend sich zu Melodien entfalten,
frei wie die Wogen, frei von allem Wort,
derweil du lächelst, stille lauschend.

Ist diese Zeit noch nicht bereit?
Sind Werke noch zu tun? 
Schau, wie der Abend senkt sich auf den Strand,
es flieht das Licht, 
und Meeresvögel fliegen heim zu ihrem Nest.

Wer weiß, wann man die Taue löst,
und wann das Boot wie letzter Abendschein 
verschwindet in die Nacht?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 17
Word count: 106