Sous les ifs noirs qui les abritent, Les hiboux se tiennent rangés, Ainsi que des dieux étrangers, Dardant leur œil rouge. Ils méditent. Sans remuer ils se tiendront Jusqu'à l'heure mélancolique Où, poussant le soleil oblique, Les ténèbres s'établiront. Leur attitude au sage enseigne Qu'il faut en ce monde qu'il craigne Le tumulte et le mouvement ; L'homme ivre d'une ombre qui passe Porte toujours le châtiment D'avoir voulu changer de place.
Quatre mélodies
by Ladislas Rohozinski (1886 - 1938)
1. Les hiboux  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les hiboux", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 67, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Výrové"
- ENG English (Corinne Orde) , "The owls", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Owls", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Os Mochos", appears in As Flores do Mal
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Los búhos", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 134-135. Note: this was number 57 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 67 or 69 in subsequent editions.
Research team for this page: Ted Perry , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
2. La cloche fêlée  [sung text not yet checked]
Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver, D'écouter près du feu qui palpite et qui fume Les souvenirs lointains lentement s'élever Au bruit des carillons qui chantent dans la brume. Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, Jette fidèlement son cri religieux, Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente ! Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits, Il arrive souvent que sa voix affaiblie Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts, Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 74, first published 1851
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "The cracked bell", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Broken Bell", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Terese Robinson, née Therese Langenbach) , "Die zersprungene Glocke", first published 1925
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 136-137.
First published 1851-04-09 in Le Messager de l'Assemblée under the title "Le Spleen"; also appears published June 1855 in Revue des Deux Mondes under the title "La Cloche". The title "La Cloche fêlée" is used in all editions of Les Fleurs du mal. This was number 58 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 74 or 76 in subsequent editions.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
3. L'ombre des arbres dans la rivière embrumée  [sung text not yet checked]
L'ombre des arbres dans la rivière embrumée Meurt comme de la fumée, Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles, Se plaignent les tourterelles. Combien, ô voyageur, ce paysage blême Te mira blême toi-même, Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, - Tes espérances noyées.
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 9, first published 1872
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The shadow of the trees in the misty river", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Bäume Schatten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , no title, appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte, in Vergessene Weisen, no. 9
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Paysage persan  [sung text not yet checked]
Un jet d’eau, parmi des tulipes, Tremble comme un arbuste frais ; Un derviche fume sa pipe Près d’un mur jaune et d’un cyprès. Sous un dôme d’un blanc de camphre Une dame, que fond l’été, Avec un éventail de chanvre Rafraîchit son sein exalté. Dans une douce frénésie, Une adolescente, en turban, Sur un balcon rose d’Asie Jette du blé vert à des paons. Le monde est une vasque tiède, Bain de lait, bain de volupté ! Le poids brûlant du lilas cède Aux caresses du vent d’été. Sur l’indigo des nuits persanes Le croissant de lune apparaît. L’air a des parfums de tisanes Et des empressements secrets. Un homme accorde une guitare Près du jet d’eau bas, argentin, Tandis qu’une femme prépare Un lit charmant dans un jardin…
Authorship:
- by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Paysage persan", appears in Les Éblouissements, in 1. Vie-joie-lumière, no. 17, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]