Comme on voit sur la branche au mois de May la rose En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur, Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose: La grace dans sa fueille, et l'amour se repose, Embasmant les jardins et les arbres d'odeur: Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur, Languissante elle meurt fueille à fueille déclose: Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté, Quand la terre et le ciel honoroient ta beauté, La Parque t'a tuée, et cendre tu reposes. Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs, Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs, Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.
Quatre poèmes de Ronsard pour baryton et piano
by Nicolas Chevereau (b. 1989)
1. Comme on voit sur la branche  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), appears in Sur la mort de Marie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "On the death of Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Modernized text used by Casella:
Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose, En sa belle jeunesse, en sa première fleur Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur, Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’arrose; La grâce dans sa feuille et l’amour se repose, Embaumant les jardins et les arbres d’odeur: Mais battue ou de pluie, ou d’excessive ardeur, Languissante elle meurt, feuille à feuille déclose. Ainsi en ta première et jeune nouveauté, Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté La Parque t’a tuée, et cendre tu reposes. Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs, Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs, Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Le printemps n'a point tant de fleurs  [sung text not yet checked]
Le Printemps n’a point tant de fleurs, L’automne tant de raisins meurs, L’esté tant de chaleurs haslées, L’hyver tant de froides gelées : Ny la mer n’a tant de poisons Ny la Beauce tant de moyssons Ny la Bretagne tant d’arenes, Ny l’Auvergne tant de fontaines, Ny la nuict tant de clairs flambeaux Ny les forests tant de rameaux Que je porte au cueur, ma maitresse, Pour vous de peine et de tristesse.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Pourtant si j'ay le chef plus blanc  [sung text not yet checked]
Pourtant si j’ay le chef plus blanc Que n’est d’un liz la fleur esclose. Et toy le visage plus franc Que n’est le bouton d’une rose : Pour cela, cruelle, il ne faut Fuyr ainsi ma teste blanche : Si j’ay la teste blanche en haut, J’ay en bas la queue assez franche. Ne sçais-tu pas, toy qui me fuis, Que pour bien faire une couronne Ou quelque beau bouquet, d’un lis Tousjours la rose on environne ?
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Odes, no. 30
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ciel, air et vents  [sung text not yet checked]
Ciel, air et vents, plains et monts découverts, Tertres [vineux]1 et forêts verdoyantes, Rivages tors et sources ondoyantes, Taillis rasés et vous, bocages verts, Antres moussus à demi-front ouverts, [Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes, Coteaux vineux et plages blondoyantes]2, [Et vous rochers, écoliers de mes vers]3 ! Puisqu'au partir, rongé de soin et d'ire, A ce bel œil adieu je n'ai su dire, Qui près et loin me détient en émoi, Je vous suppli', ciel, air, vents, monts et plaines, Taillis, forêts, rivages et fontaines Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre , no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Sky, air and winds", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Roussel: "fourchus"
2 Escher: "Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,/ Vallons bossus et plages blondoyantes"; Roussel: "Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,/ Coutans vineus et plages blondoyantes"; Leguerney: "Coteaux vineux et plages blondoyantes,/ Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes"
3 Escher: "Et vous rochers, les hostes de mes vers"; Roussel: "Gâtine, Loir, et vous mes tristes vers"; in another version Ronsard has "Et vous rochers, les hostes de mes vers"
Researcher for this page: Jeroen Scholten