Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Comme on voit sur la branche au mois de May la rose En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur, Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose: La grace dans sa fueille, et l'amour se repose, Embasmant les jardins et les arbres d'odeur: Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur, Languissante elle meurt fueille à fueille déclose: Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté, Quand la terre et le ciel honoroient ta beauté, La Parque t'a tuée, et cendre tu reposes. Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs, Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs, Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.
About the headline (FAQ)
Modernized text used by Casella:
Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose, En sa belle jeunesse, en sa première fleur Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur, Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’arrose; La grâce dans sa feuille et l’amour se repose, Embaumant les jardins et les arbres d’odeur: Mais battue ou de pluie, ou d’excessive ardeur, Languissante elle meurt, feuille à feuille déclose. Ainsi en ta première et jeune nouveauté, Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté La Parque t’a tuée, et cendre tu reposes. Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs, Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs, Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), appears in Sur la mort de Marie [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfredo Casella (1883 - 1947), "Sonnet", op. 16 (1910), published 1913 [ high voice and piano ], Éd. Albert Zunz Mathot (Salabert) [sung text checked 1 time]
- by René Chansarel (1864 - 1945), "Sonnet élégiaque", 1904, published 1907 [ medium voice and piano ], Éd. Demets (Max Eschig) [sung text not yet checked]
- by Nicolas Chevereau (b. 1989), "Comme on voit sur la branche", published 2014 [ baritone and piano ], from Quatre poèmes de Ronsard pour baryton et piano, no. 1, Éd. du compositeur [sung text not yet checked]
- by A. Delacroix , "Comme on voit sur la branche", published [1919] [ high voice and piano ], from Mélodies, no. 3, Paris, Éd. Durdilly, Ch. Hayet, successeur [sung text not yet checked]
- by Colette Delatour (b. 1936) and by Ruth Matarasso , "Sur la mort de Marie", 1997 [ medium voice and piano ], from Les miroirs profonds, no. 14, revised 1998 [sung text not yet checked]
- by William Hawley (b. 1950), "Sur la mort de Marie", first performed 1997 [ SATB chorus and piano ], from Chansons de Ronsard, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Xavier Henri Napoleon Leroux (1863 - 1919), "Offrande" [ high voice and piano ], from Dix Mélodies, 1er recueil, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "On the death of Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 14
Word count: 122
As you see the rose on the branch in May In her lovely youth, with her first flower Making the sky jealous of its bright colour When the Dawn with his tears makes the sky pink1 at start of day: Grace and love rest in her blooms Perfuming gardens and trees with her scent But then, battered by the rain or too much heat, Fading she dies, stripped of petal after petal: Like this you were in your first youth and novelty When earth and heaven honoured your beauty; But Fate killed you, and now you are just ashes. As funeral rites, receive my tears and wailing, This vase full of milk, this basket full of flowers So that living or dead your body should be only roses.
1 Translator's note: an untranslatable double meaning -- the Dawn "pours out" (arroser) his tears which also make the sky pink (ar-rose-er)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), appears in Sur la mort de Marie
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 14
Word count: 128