LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Le Printemps n’a point tant de fleurs
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Le Printemps n’a point tant de fleurs,
L’automne tant de raisins meurs,
L’esté tant de chaleurs haslées,
L’hyver tant de froides gelées :

Ny la mer n’a tant de poisons
Ny la Beauce tant de moyssons
Ny la Bretagne tant d’arenes,
Ny l’Auvergne tant de fontaines,

Ny la nuict tant de clairs flambeaux
Ny les forests tant de rameaux
Que je porte au cueur, ma maitresse,
Pour vous de peine et de tristesse.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Le printemps n'a point tant de fleurs", published 1607 [ vocal quartet ], from Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, II, no. 19, Paris, Pierre Ballard [sung text checked 1 time]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Le printemps n'a point tant de fleurs", 1956 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Nicolas Chevereau (b. 1989), "Le printemps n'a point tant de fleurs", 2014, published 2014 [ baritone and piano ], from Quatre poèmes de Ronsard pour baryton et piano, no. 2, Éd. du compositeur [sung text not yet checked]
  • by Albert Groz , "Le Printemps n'a point tant de fleurs", op. 8 no. 5, published [1910] [ voice and piano ], from Les Amours de Marie, no. 5, Paris, Éd. Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
  • by Denise Isabelle Roger (1924 - 2005), "Chanson", 1963, copyright © 1980, first performed 1965 [ medium voice and flute ], from Cinq Mélodies sur des poèmes de Ronsard, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 12
Word count: 72

春天没有许多鲜花,/ 秋很多葡萄命终,
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
春天没有许多鲜花,
秋很多葡萄命终,
夏季天气炎热可怕,
冬有寒冷的霜冻:

许多毒物不在海洋
博思无很多收获
布列塔尼缺竞技场,
奥弗涅喷泉不多,

晚上没有火把明亮
森林没有很多树枝
为你的痛苦和悲伤,
情人,我会记在心上。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chanson" = "歌曲"
"Le Printemps n'a point tant de fleurs" = "春天没有许多鲜花"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-26
Line count: 12
Word count: 12

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris