Derrière notre métairie, Dans cet endroit sous le sorbiers, Mi-terre vague, mi-prairie, Où les poules cherchent leur vie Entre le puits-fontaine et le vieux colombier, Perché sur les fagots, gonflé, battant des ailes, Devers le jour vermeil au fin bout des touzelles, Le coq chante au vent vif. Et sais-tu ce qu’il dit ? « Tiens-toi debout ! la nuit s’achève ; « Celui qui premier se lève « Entre en Paradis ! »
Trois aquarelles pour chant et piano
by George Templeton Strong (1856 - 1948)
1. Le chante‑matin
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Henri Pourrat (1887 - 1959)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]2. Il pleure
Language: French (Français)
Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "There is weeping in my heart", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Ang) , "In my heart it weeps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es weint in meinem Herzen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es weint in meinem Herz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Le Chant de l'Eau
Language: French (Français)
L’entendez-vous, l’entendez-vous Le menu flot sur les cailloux ? Il passe et court et glisse Et doucement dédie aux branches, Qui sur son cours se penchent, Sa chanson lisse. ... Aubes voilées, Vous étendez en vain, Dans les vallées, Vos tissus blêmes, La rivière, Sous vos duvets épais, dès le prime matin, Coule de pierre en pierre Et murmure quand même. Si quelquefois, pendant l’été, Elle tarit sa volupté D’être sonore et frémissante et fraîche, C’est que le dur juillet La hait Et l’accable et l’assèche. ... ... ... Et ce n’est qu’en septembre Que sous les branches d’or et d’ambre, ... ... Son flot rechante au long des berges recourbées, Parmi les prés, parmi les bois ; Chaque caillou que le courant remue Fait entendre sa voix menue Comme autrefois ; ...
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Le Chant de l'eau", written 1912?, appears in Les blés mouvants, poèmes, no. 12, Paris, Éd. G. Crès et Cie., first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 277