Nächtlich am Busento lispeln bei Cosenza dumpfe Lieder Aus den Wassern schallt es Antwort, und in Wirbeln klingt es wider! Und den Fluß hinauf, hinunter ziehn die Schatten tapfrer Goten, Die den Alarich beweinen, ihres Volkes besten Toten. Allzufrüh und fern der Heimat mußten hier sie ihn begraben, Während noch die Jugendlocken seine Schulter blond umgaben. Und am Ufer des Busento reihten sie sich um die Wette, Um die Strömung abzuleiten, gruben sie ein frisches Bette In der wogenleeren Höhlung wühlten sie empor die Erde, Senkten tief heinein den Leichnam mit der Rüstung auf dem Pferde; Deckten dann mit Erde wieder ihn und seine stolze Habe, Daß die hohen Stromgewächse wüchsen aus dem Heldengrabe. Abgelenkt zum zweiten Male, ward der Fluß herbeigezogen, Mächtig in ihr altes Bette schäumten die Busentowogen. Und es sang ein Chor von Männern: «Schlaf in deinen Heldenehren! Keines Römers schnöde Habsucht Soll dir je dein Grab versehren!» Sangen's, und die Lobgesänge tönten fort im Gotenheere; Wälze sie, Busentowelle, wälze sie von Meer zu Meere!
Drei Legenden
Song Cycle by Timothy Hoekman
1. Das Grab im Busento  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Das Grab im Busento", written 1820
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter Meyer) , "The Grave in the Busento", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. Legende  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Jeden Abend wartet sie in grauer Einsamkeit und sehnt sich nach dem Glück. Ach, in ihren Augen nistet Trauer, denn er kam nicht mehr zurück. Eines Nachts hat wohl der dunkle Wind sie verzaubert zur Laterne. Die in ihrem Scheine glücklich sind, flüstern leis: ich hab dich gerne – – –
Text Authorship:
- by Wolfgang Borchert (1921 - 1947)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Der Werwolf Rag  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ein Werwolf eines Nachts entwich von Weib und Kind und sich begab an eines Dorfschullehrers Grab und bat ihn: "Bitte, beuge mich!" Der Dorfschulmeister stieg hinauf auf seines Blechschilds Messingknauf und sprach zum Wolf, der seine Pfoten geduldig kreuzte vor dem Toten: "Der Werwolf" - sprach der gute Mann, "des Weswolfs, Genitiv sodann, dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt, den Wenwolf, - damit hat's ein End." Dem Werwolf schmeichelten die Fälle, er rollte seine Augenbälle. "Indessen," bat er, "füge doch zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!" Der Dorfschulmeister aber mußte gestehn, dass er von ihr nichts wußte, Zwar Wölfe gäb's in großer Schar, doch "Wer" gäb's nur im Singular. Der Wolf erhob sich tränenblind - er hatte ja doch Weib und Kind!! Doch da er kein Gelehrter eben, so schied er dankend und ergeben.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Werwolf", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le loup-garou", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 351