— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Сюита
by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)
1. В сумерки
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yulya Valeryanovna Zhadovskaya (1824 - 1883)
Go to the general single-text view
2. Ночью
Language: Russian (Русский)
Над землею ночь пролетала, всюду тени ложились, дивно убранный покров над миром расстилался, всё притихло в темноте ночной, и молча мы сидели с тобой. В глазах твоих отражалось небо, я глядел на тебя и ждал любви восторгов, душа моя была полна тобой, но молча ты сидела со мной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Рассвет
Language: Russian (Русский)
Светает... В поле тишина... Ешё и солнце не всходило. Бледнея, полная луна бежит от яркого светила. И тихо всё на горнем склоне, туман исторгнулся из вод, На светлосинем небосклоне Звезд исчезает хоровод, И на гумне кричит петух... Всходи! Всходи! И всходит солнце... Луны последний луч потух...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by A. Safonova
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "黎明", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Утро
Language: Russian (Русский)
Радостно солнце взошло... Вся оживилась природа. Только лишь капля росы Тревожно в цветах засверкала... Жаль бедной стало покинуть ложе душистых цветов, Жаль бедной стало расстаться с прохладой ночною. Грустьно смотрела она на светило И муки свои изливала В радуге чудных цветов. Как хотелось бы ей Продлить жизни радостный миг, Как хотелось бы слушать и слушать, Что шепчет ей лес... Но бессильны мольбы. Ей пришлось уступить и исчезнуть в лазури небес...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 164