Выглянь, милая соседка, В окна комнаты своей! Душит запертая клетка Птичку вольную полей. Выглянь! Солнце, потухая, Лик твой ясный озарит И угаснет, оживляя Алый блеск твоих ланит. Выглянь! глазками легонько Или пальчиком грозя, Где ревнивец твой, тихонько Дай мне знать, краса моя! О, как много б при свиданье Я хотел тебе сказать; Слышать вновь твое признанье И ревнивца поругать… Чу! твой голос! песни звуки… И гитары тихий звон… Усыпляй его, баюкай… Тише… что?.. заснул уж он? Ты в мантилье, в маске черной Промелькнула пред окном; Слышу, с лестницы проворно Застучала башмачком…
Четыре романса. Стихотворения из Очерков Рима А. Майкова (Chetyre romansa. Stikhotvorenija iz Ocherkov Rima A. Majkova)
by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916)
1. Amoroso  [sung text not yet checked]
Subtitle: Серенада
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Amoroso", written 1843/1844, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Fortunata  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Ах, люби меня без [размышлений]1, Без тоски, без думы роковой, Без упреков, без пустых сомнений! Что тут думать? Я твоя, ты мой! Всё [позабудь]2, всё брось, мне весь отдайся!... На меня так грустно не гляди! Разгадать, что в сердце -- не пытайся! [Весь]3 ему отдайся – и [иди]4! Я любви не числю и не мерю; Нет, любовь есть вся моя душа. Я люблю – смеюсь, клянусь и верю... Ах, как жизнь, мой милый, хороша!... Верь в любви, что счастью не умчаться, Верь, как я, о гордый человек, Что нам ввек с тобой не расставаться И не кончить поцелуя ввек...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Drizo: "объяснений" ("ob"jasnenij")
2 Aloiz: "забудь" ("zabud'")
3 Drizo: "И" ("I")
4 Drizo: "люби" ("ljubi")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. На дальнем Севере моём  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
На дальнем Севере моём Я этот вечер не забуду. Смотрели молча мы вдвоём На ветви ив, прилегших к пруду; Вдали синел лавровый лес И олеандр блестел цветами; Густого мирта был над нами Непроницаемый навес; Синели горные вершины; Тумана в золотой пыли Как будто плавали вдали И акведуки, и руины… При этом солнце огневом, При шуме водного паденья, Ты мне сказала в упоенье: «Здесь можно умереть вдвоём…»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1844, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Lorenzo  [sung text not yet checked]
Subtitle: Тарантелла
Language: Russian (Русский)
Слава богу, деньги есть Шляпу на брови надвину, Плащ широкий перекину Чрез плечо... войду я в честь. Встретит князь меня с почтеньем, И поклонится аббат, И маркизы с приглашеньем Мне навстречу полетят. Я высок, красив и ловок... Речь - серебряная нить; Знаю тайну всех уловок Сердце женщины дразнить. В будуар благоуханный В ночь прокрадусь я тайком... Потоскует сердце Наины, Знаю я... да что ж мне в том? Деньги выйдут... что ж за дело? Молоток возьму я свой, Буду сечь я мрамор белый У скульптора в мастерской. А наскучит - повалюся Я на паперти церквей И калекой притворюся, Мол, уродец с детских дней! Стыдно, что ль? Пускай пеняют, Что казны не клал под спуд!.. А маркизы?.. Не узнают! А узнают - прочь пойдут. Что мне в них? Всегда от Нанны, Будь в чести ль, в лохмотье ль я, Я услышу: "Друг желанный, Гость мой милый, я твоя!"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Lorenzo", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 398