Author: Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Аполлон Николаевич Майков
Text Compilations
- Фантазии (Fantaziji)
- Из Дневника (Iz Dnevnika)
- Из восточного мира (Iz vostochnogo mira)
- Mazepa
- Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)
- Переводы и вариации Гейне (Perevody i variaciji Gejne)
- Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)
- Страны и народы (Strany i narody)
- В антологическом роде (V antologicheskom rode)
- Житейские думы (Zhitejskije dumy)
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach! so lieb' mich doch (Ach! so lieb' mich doch) - Nikolai Nikolayevich Amani RUS ITA [x]
- Ach! so lieb' mich doch RUS ITA [x] - Nikolai Nikolayevich Amani (Ach! so lieb' mich doch)
- Akh, ljubi menja bez ob"jasnenij = Ах, люби меня без объяснений GER ITA (Fortunata)
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk GER ITA
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений GER ITA - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Ах, люби меня без размышлений)
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) - Lev Drizo GER ITA
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений GER ITA - Lev Drizo (Ах, люби меня без размышлений)
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений GER ITA - Nikolai Nikolayevich Amani (Ах, люби меня)
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений GER ITA (Fortunata)
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений GER ITA - Fyodor Stepanovich Akimenko, Vladislav Frantsevich Aloiz, Vasily Andreyevich Zolotarev (Fortunata)
- Akh, ljubi menja = Ах, люби меня (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) - Nikolai Nikolayevich Amani GER ITA
- Alleluia (La foule entière, A deux genoux) - César Antonovich Cui ENG [x]
- Angel i demon = Ангел и демон (Pod"emljut spor za cheloveka = Подъемлют спор за человека) (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni))
- Angel i demon = Ангел и демон (Pod"emljut spor za cheloveka = Подъемлют спор за человека) (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- À quoi la paix des nuits incline tous mes rêves ENG ENG GER - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Élégie)
- Chto gory potemneli? = Что горы потемнели? (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) ENG
- Davno zadumchivyj tvoj obraz = Давно задумчивый твой образ (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) CAT DUT ENG ENG FRE FRE POL DUT ENG ENG ENG ENG
- Death on the hills (Why o'er the dark'ning hill-slopes) - Edward Elgar, Sir
- Deva i solnce = Дева и солнце (Mezh tremja morjami bashnja = Меж тремя морями башня) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Dolgo noch'ju vchera ja zasnut' ne mogla = Долго ночью вчера я заснуть не могла (from Фантазии (Fantaziji)) ENG FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Сон в летнюю ночь)
- Élégie (À quoi la paix des nuits incline tous mes rêves) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG ENG GER
- Elegie (Wenn stets in stiller Nacht) - Anton Grigoryevich Rubinstein ENG ENG FRE FRE [x]
- `Eolovy arfy = Эоловы арфы (Zasukha!.. Vozdukh spit... I nebesa molchat = Засуха!.. Воздух спит... И небеса молчат) (from Житейские думы (Zhitejskije dumy)) ENG
- `Eolovy arfy = Эоловы арфы (Zasukha!.. Vozdukh spit... I nebesa molchat = Засуха!.. Воздух спит... И небеса молчат) (from Житейские думы (Zhitejskije dumy)) - César Antonovich Cui ENG
- Es flattert im Winde [x] - Fyodor Stepanovich Akimenko, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Herbst)
- Fortunata = Fortunata (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) GER ITA
- Fortunata = Fortunata (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) - Fyodor Stepanovich Akimenko, Vladislav Frantsevich Aloiz, Vasily Andreyevich Zolotarev GER ITA
- Frühling, Frühling ist's auf's Neue [x] - Fyodor Stepanovich Akimenko (Lerchengesang)
- Garmonii stikha bozhestvennye tajny = Гармонии стиха божественные тайны (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) ENG FRE (Октава)
- Garmonii stikha bozhestvennye tajny = Гармонии стиха божественные тайны (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) ENG FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Октава)
- Herbst (Es flattert im Winde) - Fyodor Stepanovich Akimenko, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov [x]
- Inejem snezhnym, kak rizoj, pokryt = Инеем снежным, как ризой, покрыт (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR
- Iskusstvo = Искусство (Srezal sebe ja trostnik u priberezh'ja shumnogo morja = Срезал себе я тростник у прибережья шумного моря)
- Iskusstvo = Искусство (Srezal sebe ja trostnik u priberezh'ja shumnogo morja = Срезал себе я тростник у прибережья шумного моря) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Istomlennaja gorem, vse vyplakav sljozy = Истомленная горем, все выплакав слёзы ENG - César Antonovich Cui (Истомленная горем)
- Istomlennaja gorem = Истомленная горем (Istomlennaja gorem, vse vyplakav sljozy = Истомленная горем, все выплакав слёзы) - César Antonovich Cui ENG
- Iz Gafiza = Из Гафиза (Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами) (from Страны и народы (Strany i narody))
- Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби (Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби) - César Antonovich Cui CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER ITA ENG ENG HEB ITA UKR
- Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER ITA ENG ENG HEB ITA UKR - César Antonovich Cui (Из моей великой скорби)
- Ja b tebja pocelovala = Я б тебя поцеловала (Ja b tebja pocelovala = Я б тебя поцеловала) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Ja b tebja pocelovala = Я б тебя поцеловала (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Я б тебя поцеловала)
- Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR NOR SPA ENG ENG ENG - Akhilles Nikolayevich Alferaki (Портрет)
- Ja v grote zhdal tebja v urochnyj chas = Я в гроте ждал тебя в урочный час (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Я в гроте ждал тебя)
- Ja v grote zhdal tebja = Я в гроте ждал тебя (Ja v grote zhdal tebja v urochnyj chas = Я в гроте ждал тебя в урочный час) (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov FRE
- Ja znaju, otchego u `etikh beregov = Я знаю, отчего у этих берегов (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) ENG ENG FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Нимфа)
- Jejo v grjazi on podobral = Её в грязи он подобрал (Jejo v grjazi on podobral; = Её в грязи он подобрал;) (from Переводы и вариации Гейне (Perevody i variaciji Gejne)) - Grigory Andreyevich Lishin ENG FRE
- Jejo v grjazi on podobral; = Её в грязи он подобрал; (from Переводы и вариации Гейне (Perevody i variaciji Gejne)) ENG FRE - Grigory Andreyevich Lishin (Её в грязи он подобрал)
- Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj = Ещё я полн, о друг мой милый (Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj = Ещё я полн, о друг мой милый) (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) - Fyodor Stepanovich Akimenko, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj = Ещё я полн, о друг мой милый (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) - Fyodor Stepanovich Akimenko, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Ещё я полн, о друг мой милый)
- J'étais venu, tu sais, au rendez-vous (J'étais venu, tu sais, au rendez-vous) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- J'étais venu, tu sais, au rendez-vous - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (J'étais venu, tu sais, au rendez-vous)
- Khristos voskres = Христос воскрес (Povsjudu blagovest gudit = Повсюду благовест гудит) - César Antonovich Cui ENG FRE FRE
- (K kartine "Vvedenije vo khl = (К картине ъВведение во хl (Kolybel' moja kachalas' = Колыбель моя качалась) (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni))
- Kolybel' moja kachalas' u Siona = Колыбель моя качалась у Сиона (Kolybel' moja kachalas' = Колыбель моя качалась) (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Kolybel' moja kachalas' = Колыбель моя качалась (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) ((К картине ъВведение во хl)
- Kolybel' moja kachalas' = Колыбель моя качалась (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Колыбель моя качалась у Сиона)
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни!) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) DUT ENG FRE GER
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни!) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Fyodor Stepanovich Akimenko, Pyotr Ilyich Tchaikovsky DUT ENG FRE GER
- Krojet uzh list zolotoj = Кроет уж лист золотой GER (Осень)
- Krojet uzh list zolotoj = Кроет уж лист золотой GER - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (Осень)
- Kupal'shchicy = Купальщицы (Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь)
- La foule entière, A deux genoux ENG [x] - César Antonovich Cui (Alleluia)
- Lastochka primchalas' = Ласточка примчалась (Lastochka primchalas' = Ласточка примчалась) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - César Antonovich Cui, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, E. A. Zhadovskaya
- Lastochka primchalas' = Ласточка примчалась (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - César Antonovich Cui, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, E. A. Zhadovskaya (Ласточка примчалась)
- Lerchengesang (Frühling, Frühling ist's auf's Neue) - Fyodor Stepanovich Akimenko [x]
- Ljublju, jesli, tikho k plechu mojemu golovoj prislonivshis' = Люблю, если, тихо к плечу моему головой прислонившись (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) - Fyodor Stepanovich Akimenko, César Antonovich Cui (Люблю, если тихо)
- Ljublju, jesli tikho = Люблю, если тихо (Ljublju, jesli, tikho k plechu mojemu golovoj prislonivshis' = Люблю, если, тихо к плечу моему головой прислонившись) (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) - Fyodor Stepanovich Akimenko, César Antonovich Cui
- Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь (Купальщицы)
- Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Люблю тебя, месяц)
- Ljublju tebja, mesjac = Люблю тебя, месяц (Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Ljubov' moja — strashnaja skazka = Любовь моя — страшная сказка (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) CAT DUT ENG FRE FRE UKR
- Love's tempest (Silent lay the sapphire ocean) - Edward Elgar, Sir
- Menestrel' = Менестрель (Zhil-byl menestrel' v Provansal'skoj zemle = Жил-был менестрель в Провансальской земле)
- Menestrel' = Менестрель (Zhil-byl menestrel' v Provansal'skoj zemle = Жил-был менестрель в Провансальской земле) - Anton Stepanovich Arensky
- Menisk = Мениск (Na myse tom dikom, uvenchannom bednoj osokoj = На мысе том диком, увенчанном бедной осокой) - César Antonovich Cui ENG
- Mezhdu mramornykh oblomkov = Между мраморных обломков (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) (Поцелуй)
- Mezh tremja morjami bashnja = Меж тремя морями башня (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Дева и солнце)
- Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно (Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно) - César Antonovich Cui
- Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно - César Antonovich Cui (На мольбы мои упорно)
- Na myse tom dikom, uvenchannom bednoj osoko = На мысе том диком, увенчанном бедной осоко ENG
- Na myse tom dikom, uvenchannom bednoj osokoj = На мысе том диком, увенчанном бедной осокой ENG - César Antonovich Cui (Мениск)
- Nekrasiv ja, znaju sam; = Некрасив я, знаю сам; (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) (Певец)
- Nekrasiv ja, znaju sam; = Некрасив я, знаю сам; (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Певец)
- Ne mozhet byt'! ne mozhet byt'! = Не может быть! не может быть! FRE - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (Не может быть!)
- Ne mozhet byt'! = Не может быть! (Ne mozhet byt'! ne mozhet byt'! = Не может быть! не может быть!) - Sergei Vasil'yevich Rachmaninov FRE
- Ne tverdi, dlja chego ja smotrju na tebja = Не тверди, для чего я смотрю на тебя (Ne tverdi, dlja chego = Не тверди, для чего) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk [possibly misattributed]
- Ne tverdi, dlja chego = Не тверди, для чего [possibly misattributed] - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Не тверди, для чего я смотрю на тебя)
- Nimfa = Нимфа (Ja znaju, otchego u `etikh beregov = Я знаю, отчего у этих берегов) (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG ENG FRE
- Novogrecheskaja pesnja = Новогреческая песня (V temnom ade, pod zemleju = В темном аде, под землею) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE
- Nynche vesjol ja, piruju! = Нынче весёл я, пирую! - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (Весёлый час)
- O chjom v tishi nochej, tainstvenno mechtaju = О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю ENG ENG FRE FRE GER - Nikolai Nikolayevich Cherepnin, César Antonovich Cui, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein (О чём в тиши ночей)
- O chjom v tishi nochej = О чём в тиши ночей (O chjom v tishi nochej, tainstvenno mechtaju = О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin, César Antonovich Cui, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein ENG ENG FRE FRE GER
- Odinokaja slezka = Одинокая слезка (Odinokaja slezka = Одинокая слезка) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk
- Odinokaja slezka = Одинокая слезка - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Одинокая слезка)
- Oh! tu amami (Oh! tu amami) - Nikolai Nikolayevich Amani RUS GER [x]
- Oh! tu amami RUS GER [x] - Nikolai Nikolayevich Amani (Oh! tu amami)
- Oktava = Октава (Garmonii stikha bozhestvennye tajny = Гармонии стиха божественные тайны) (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) ENG FRE
- Oktava = Октава (Garmonii stikha bozhestvennye tajny = Гармонии стиха божественные тайны) (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- On spit, on spit, Velikij Pan = Он спит, он спит, Великий Пан (Пан)
- On spit, on spit = Он спит, он спит (Пан)
- On spit, on spit = Он спит, он спит - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Пан)
- Osen' = Осень (Krojet uzh list zolotoj = Кроет уж лист золотой) GER
- Osen' = Осень (Krojet uzh list zolotoj = Кроет уж лист золотой) - Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov GER
- Pan = Пан (On spit, on spit = Он спит, он спит)
- Pan = Пан (On spit, on spit = Он спит, он спит) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Pevec = Певец (Nekrasiv ja, znaju sam; = Некрасив я, знаю сам;) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni))
- Pevec = Певец (Nekrasiv ja, znaju sam; = Некрасив я, знаю сам;) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Poceluj = Поцелуй (Mezhdu mramornykh oblomkov = Между мраморных обломков) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni))
- Pod"emljut spor za cheloveka = Подъемлют спор за человека (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) (Ангел и демон)
- Pod"emljut spor za cheloveka = Подъемлют спор за человека (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Ангел и демон)
- Portret = Портрет (Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно) - Akhilles Nikolayevich Alferaki CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR NOR SPA ENG ENG ENG
- Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград (Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Посмотри в свой вертоград)
- Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград (Вертоград)
- Povsjudu blagovest gudit = Повсюду благовест гудит ENG FRE FRE - César Antonovich Cui (Христос воскрес)
- Ptichki-lastochki, letite = Птички-ласточки, летите (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni))
- Pust' govorjat: po`ezija-mechta = Пусть говорят: поэзия-мечта (Сомнение)
- Pust' govorjat: po`ezija-mechta = Пусть говорят: поэзия-мечта - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Сомнение)
- Schlaf, mein Kindelein! Schlafe ein, schlafe ein! DUT ENG FRE (Wiegenlied)
- Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь? (Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь?) - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk CAT ENG ENG ENG FRE ITA POL ENG FRE
- Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь? CAT ENG ENG ENG FRE ITA POL ENG FRE - Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (Сердце, сердце! что ты плачешь?)
- Silent lay the sapphire ocean - Edward Elgar, Sir (Love's tempest)
- Slovno angel belyj, u okna nad morem = Словно ангел белый, у окна над морем - Nikolai Nikolayevich Cherepnin (Словно ангел белый)
- Slovno angel belyj = Словно ангел белый (Slovno angel belyj, u okna nad morem = Словно ангел белый, у окна над морем) - Nikolai Nikolayevich Cherepnin
- Somnenije = Сомнение (Pust' govorjat: po`ezija-mechta = Пусть говорят: поэзия-мечта)
- Somnenije = Сомнение (Pust' govorjat: po`ezija-mechta = Пусть говорят: поэзия-мечта) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov
- Son v letnjuju noch' = Сон в летнюю ночь (Dolgo noch'ju vchera ja zasnut' ne mogla = Долго ночью вчера я заснуть не могла) (from Фантазии (Fantaziji)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Spi, ditja mojo, spi, usni! spi, usni! = Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни! (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) DUT ENG FRE GER (Колыбельная песня)
- Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни! (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) DUT ENG FRE GER (Колыбельная песня)
- Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни! (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) DUT ENG FRE GER - Fyodor Stepanovich Akimenko, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Колыбельная песня)
- Srezal sebe ja trostnik u priberezh'ja shumnogo morja = Срезал себе я тростник у прибережья шумного моря (Искусство)
- Srezal sebe ja trostnik u priberezh'ja shumnogo morja = Срезал себе я тростник у прибережья шумного моря - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Искусство)
- The aeolian harp (The land lies parched in sun, -- to heaven the air is still) (from Russian Lyrics)
- The land lies parched in sun, -- to heaven the air is still (from Russian Lyrics) (The aeolian harp)
- Tikho more goluboje = Тихо море голубое (Tikho, more goluboje! = Тихо, море голубое!) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG
- Tikho, more goluboje! = Тихо, море голубое! (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) ENG - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Тихо море голубое)
- Vertograd = Вертоград (Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград)
- Vesjolyj chas = Весёлый час (Nynche vesjol ja, piruju! = Нынче весёл я, пирую!) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev
- V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою (V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою) (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) - Vladislav Frantsevich Aloiz CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA POL ENG FRE
- V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA POL ENG FRE - Vladislav Frantsevich Aloiz (В лёгком челне мы с тобою)
- Vsemu prikhodit svoj chered = Всему приходит свой черед (Vsemu prikhodit svoj chered = Всему приходит свой черед) (from Mazepa) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev
- Vsemu prikhodit svoj chered = Всему приходит свой черед (from Mazepa) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (Всему приходит свой черед)
- Vsjo serebrjanoje nebo! Vsjo serebrjanoje more! = Всё серебряное небо! Всё серебряное море! - Aleksandr Konstantinovich Glazunov (Всё серебряное небо)
- Vsjo serebrjanoje nebo = Всё серебряное небо (Vsjo serebrjanoje nebo! Vsjo serebrjanoje more! = Всё серебряное небо! Всё серебряное море!) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov
- Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами (from Страны и народы (Strany i narody)) (Из Гафиза)
- Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами (Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами) (from Страны и народы (Strany i narody)) - Dimitri Ignatevich Arakishvili
- Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами (from Страны и народы (Strany i narody)) - Dimitri Ignatevich Arakishvili (Встрепенись, взмахни крылами)
- V temnom ade, pod zemleju = В темном аде, под землею (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) ENG FRE - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Новогреческая песня)
- Vvedi menja, o noch', tajkom = Введи меня, о ночь, тайком (Vvedi menja, o noch', tajkom = Введи меня, о ночь, тайком) - Mily Alexeyevich Balakirev
- Vvedi menja, o noch', tajkom = Введи меня, о ночь, тайком - Mily Alexeyevich Balakirev (Введи меня, о ночь, тайком)
- Wenn stets in stiller Nacht ENG ENG FRE FRE [x] - Anton Grigoryevich Rubinstein (Elegie)
- Why o'er the dark'ning hill-slopes - Edward Elgar, Sir (Death on the hills)
- Wiegenlied (Schlaf, mein Kindelein! Schlafe ein, schlafe ein!) DUT ENG FRE
- Zasukha!.. Vozdukh spit... I nebesa molchat = Засуха!.. Воздух спит... И небеса молчат (from Житейские думы (Zhitejskije dumy)) ENG (Эоловы арфы)
- Zasukha!.. Vozdukh spit... I nebesa molchat = Засуха!.. Воздух спит... И небеса молчат (from Житейские думы (Zhitejskije dumy)) ENG - César Antonovich Cui (Эоловы арфы)
- Zdes' mesto jest'… Samoubijc = Здесь место есть… Самоубийц (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) DUT ENG ENG FRE FRE FRE DUT SLN
- Zhil-byl menestrel' v Provansal'skoj zemle = Жил-был менестрель в Провансальской земле (Менестрель)
- Zhil-byl menestrel' v Provansal'skoj zemle = Жил-был менестрель в Провансальской земле - Anton Stepanovich Arensky (Менестрель)
- Zhil-byl menestrel' v Provansal'skoj zemlk = Жил-был менестрель в Провансальской землk (Менестрель)
- Zhizn' jeshchjo peredo mnoju vsja v videnijakh i zvuk = Жизнь ещё передо мною вся в видениях и звук
- Zhizn' jeshchjo peredo mnoju = Жизнь ещё передо мною (Zhizn' jeshchjo peredo mnoju = Жизнь ещё передо мною) - Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Julia Weissberg
- Zhizn' jeshchjo peredo mnoju = Жизнь ещё передо мною - Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Julia Weissberg (Жизнь ещё передо мною)
Last update: 2021-01-12 02:10:55