Texts by A. Maykov set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Фантазии (Fantaziji)
- Из Дневника (Iz Dnevnika)
- Из восточного мира (Iz vostochnogo mira)
- Mazepa
- Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)
- Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
- О память сердца! Ты сильней рассудка памяти печальной!
- Переводы и вариации Гейне (Perevody i variaciji Gejne)
- Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)
- Страны и народы (Strany i narody)
- В антологическом роде (V antologicheskom rode)
- В степях (V stepjakh)
- Житейские думы (Zhitejskije dumy)
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach! so lieb' mich doch (Ach! so lieb' mich doch) - N. Amani RUS ITA [x]
- Ach! so lieb' mich doch RUS ITA - N. Amani [x]
- Akh, ljubi menja bez ob"jasnenij = Ах, люби меня без объяснений (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) GER ITA (Fortunata) - F. Akimenko, V. Aloiz, N. Amani, J. Bleichmann, L. Drizo, E. Nápravník, V. Zolotaryov
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) - A. Dyubyuk GER ITA
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - L. Drizo GER ITA
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) GER ITA - F. Akimenko, V. Aloiz, N. Amani, J. Bleichmann, L. Drizo, E. Nápravník, V. Zolotaryov (Fortunata)
- Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений GER ITA - A. Dyubyuk
- Akh, ljubi menja = Ах, люби меня (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - N. Amani GER ITA
- Alleluia (La foule entière, A deux genoux) - C. Cui ENG [x]
- Amoroso = Amoroso (Vygljan', milaja sosedka = Выглянь, милая соседка) (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - E. Nápravník
- Angel i demon = Ангел и демон (Pod"emljut spor za cheloveka = Подъемлют спор за человека) (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) - N. Rimsky-Korsakov
- À quoi la paix des nuits incline tous mes rêves ENG ENG GER - N. Rimsky-Korsakov
- Bogorodice Devo Marija = Богородице Дево Мария AFR DUT ENG FRE FRE FRE ITA ITA ITA SPA SPA SWE UKR FIN - A. Simon [x]
- Chajl'd Garol'd = Чайльд Гарольд (Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур) - C. Cui ENG FRE
- Cheln plyvet, odetyj v traur = Челн плывет, одетый в траур ENG FRE (Чайльд Гарольд) - C. Cui, S. Yuferov
- Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур ENG FRE - C. Cui, S. Yuferov (Чайльд Гарольд)
- Chjoln plyvjot = Чёлн плывёт (Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур) - S. Yuferov ENG FRE
- Chto chuvstva nashi = Что чувства наши (Chto chuvstva nashi? = Что чувства наши?) - C. Cui
- Chto chuvstva nashi? = Что чувства наши? - C. Cui
- Chto gory potemneli = Что горы потемнели (Chto gory potemneli? = Что горы потемнели?) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - M. Ippolitov-Ivanov ENG
- Chto gory potemneli? = Что горы потемнели? (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) ENG - M. Ippolitov-Ivanov
- Daleko na sinem more = Далеко на синем море ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov, K. Romanov [x]
- Davno kakoj-to devy pen'e = Давно какой-то девы пенье - S. Taneyev (Голос в лесу)
- Davno zadumchivyj tvoj obraz = Давно задумчивый твой образ (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) CAT DUT ENG ENG FRE FRE POL DUT ENG ENG ENG ENG FRE
- Death on the hills (Why o'er the dark'ning hill-slopes) - E. Elgar, N. O'Neill
- Deva i solnce = Дева и солнце (Mezh tremja morjami bashnja = Меж тремя морями башня) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - G. Lishin, N. Rimsky-Korsakov
- Docheri III = Дочери III (Ne mozhet byt'! ne mozhet byt'! = Не может быть! не может быть!) FRE
- Dolgo noch'ju vchera ja zasnut' ne mogla = Долго ночью вчера я заснуть не могла (from Фантазии (Fantaziji)) ENG FRE - V. Alpers, V. Hlaváč, N. Rimsky-Korsakov
- Dorog mne pered ikonoj = Дорог мне перед иконой (Dorog mne, pered ikonoj = Дорог мне, перед иконой) - N. Afanasyev
- Dorog mne, pered ikonoj = Дорог мне, перед иконой - N. Afanasyev
- Duma = Дума (Zhizn' bez trevog — prekrasnyj, svetlyj den' = Жизнь без тревог — прекрасный, светлый день) - A. Miklashevsky
- Dykhan'em tirskikh aromatov = Дыханьем тирских ароматов ( = ) - V. Rebikov [x]
- Élégie (À quoi la paix des nuits incline tous mes rêves) - N. Rimsky-Korsakov ENG ENG GER
- Elegie (Wenn stets in stiller Nacht) - A. Rubinstein ENG ENG FRE FRE [x]
- `Elegija = Элегия ( = ) - B. Grodzky [x]
- `Eolovy arfy = Эоловы арфы (Zasukha!.. Vozdukh spit... I nebesa molchat = Засуха!.. Воздух спит... И небеса молчат) (from Житейские думы (Zhitejskije dumy)) - C. Cui ENG
- Es flattert im Winde - F. Akimenko, A. Gretchaninov [x]
- Fortunata = Fortunata (Akh, ljubi menja bez razmyshlenij = Ах, люби меня без размышлений) (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - F. Akimenko, V. Aloiz, J. Bleichmann, E. Nápravník, V. Zolotaryov GER ITA
- Frühling, Frühling ist's auf's Neue - F. Akimenko [x] ⊗
- Garmonii stikha bozhestvennye tajny = Гармонии стиха божественные тайны (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) ENG FRE - N. Rimsky-Korsakov (Октава)
- Golos v lesu = Голос в лесу (Davno kakoj-to devy pen'e = Давно какой-то девы пенье) - S. Taneyev
- Goluben'kij, chistyj = Голубенький, чистый (Goluben'kij, chistyj = Голубенький, чистый) - S. Yuferov
- Goluben'kij, chistyj = Голубенький, чистый - C. Cui, A. Dreier, D. Stolypin, S. Yuferov (Весна)
- Goni ikh proch', tvoi muchitel'nye dumy! = Гони их прочь, твои мучительные думы! (from О память сердца! Ты сильней рассудка памяти печальной!) - A. Kartsev
- Goni ikh proch' = Гони их прочь (Goni ikh proch', tvoi muchitel'nye dumy! = Гони их прочь, твои мучительные думы!) (from О память сердца! Ты сильней рассудка памяти печальной!) - A. Kartsev
- Gustolistnykh kljonov alleja = Густолистных клёнов аллея - N. Borozdin [x]
- Herbst (Es flattert im Winde) - F. Akimenko, A. Gretchaninov [x]
- Inejem snezhnym, kak rizoj, pokryt = Инеем снежным, как ризой, покрыт (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR UKR
- Iskusstvo = Искусство (Srezal sebe ja trostnik u priberezh'ja shumnogo morja = Срезал себе я тростник у прибережья шумного моря) - N. Rimsky-Korsakov
- Istomlennaja gorem, vse vyplakav sljozy = Истомленная горем, все выплакав слёзы ENG - C. Cui
- Istomlennaja gorem = Истомленная горем (Istomlennaja gorem, vse vyplakav sljozy = Истомленная горем, все выплакав слёзы) - C. Cui ENG
- Iz Gafiza = Из Гафиза (Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами) (from Страны и народы (Strany i narody)) ⊗
- Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби (Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби) - C. Cui CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER ITA UKR ENG ENG HEB ITA
- Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER ITA UKR ENG ENG HEB ITA - C. Cui
- Ja b tebja pocelovala = Я б тебя поцеловала (Ja b tebja pocelovala = Я б тебя поцеловала) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - B. Asafiev, N. Cherepnin, A. Kartsev, N. Ladukhin, A. Spendiarov, V. Vargin, A. Zheleznova
- Ja b tebja pocelovala = Я б тебя поцеловала (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - B. Asafiev, N. Cherepnin, A. Kartsev, G. Korganov, N. Ladukhin, G. Lishin, A. Spendiarov, A. Taneyev, V. Vargin, A. Zheleznova
- Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно (Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно) - M. Ofrosimov CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA ENG ENG ENG SWE
- Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA ENG ENG ENG SWE - A. Alferaki, M. Ofrosimov
- Ja v grote zhdal tebja v urochnyj chas = Я в гроте ждал тебя в урочный час (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) FRE - N. Rimsky-Korsakov
- Ja v grote zhdal tebja = Я в гроте ждал тебя (Ja v grote zhdal tebja v urochnyj chas = Я в гроте ждал тебя в урочный час) (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) - N. Rimsky-Korsakov FRE
- Ja znaju otchego u `etikh beregov = Я знаю отчего у этих берегов (Ja znaju, otchego u `etikh beregov = Я знаю, отчего у этих берегов) (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) - G. Alchevsky, S. Grasgof, A. Vasilyev ENG ENG FRE
- Ja znaju, otchego u `etikh beregov = Я знаю, отчего у этих берегов (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) ENG ENG FRE - G. Alchevsky, S. Grasgof, N. Rimsky-Korsakov, A. Vasilyev
- Jejo v grjazi on podobral; = Её в грязи он подобрал; (from Переводы и вариации Гейне (Perevody i variaciji Gejne)) ENG FRE - G. Lishin
- Jeshchjo iz narodnoj pesni = Ещё из народной песни (Ne khochu ja smerti zhdat' = Не хочу я смерти ждать)
- Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj = Ещё я полн, о друг мой милый (Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj = Ещё я полн, о друг мой милый) (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) - F. Akimenko, N. Rimsky-Korsakov FRE
- Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj = Ещё я полн, о друг мой милый (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) FRE - F. Akimenko, P. Blaramberg, N. Rimsky-Korsakov, S. Zybina
- Jeshchjo ja poln = Ещё я полн (Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj = Ещё я полн, о друг мой милый) (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) - P. Blaramberg, S. Zybina FRE
- Jesli ty khochesh' prozhit' bezmjatezhno, bezburno = Если ты хочешь прожить безмятежно, безбурно - Y. Sakhnovsky
- Jesli ty khochesh' prozhit' bezmjatezhno = Если ты хочешь прожить безмятежно (Jesli ty khochesh' prozhit' bezmjatezhno, bezburno = Если ты хочешь прожить безмятежно, безбурно) - Y. Sakhnovsky
- Je suis si plein de ton image - V. Pol [x]
- J'étais venu, tu sais, au rendez-vous (J'étais venu, tu sais, au rendez-vous) - N. Rimsky-Korsakov
- J'étais venu, tu sais, au rendez-vous - N. Rimsky-Korsakov
- Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема (Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема) - S. Yuferov ENG ENG ENG ITA UKR ENG ENG ENG SPA
- Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема ENG ENG ENG ITA UKR ENG ENG ENG SPA - M. Ippolitov-Ivanov, N. Linev, S. Yuferov (Невольник)
- Khristos voskres = Христос воскрес (Povsjudu blagovest gudit = Повсюду благовест гудит) - C. Cui ENG FRE FRE
- (K kartine "Vvedenije vo khl = (К картине ъВведение во хl (Kolybel' moja kachalas' = Колыбель моя качалась) (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni))
- Kogda dusha polna vostorgom = Когда душа полна восторгом - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Kogda dusha = Когда душа (Kogda dusha polna vostorgom = Когда душа полна восторгом) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Kogda, gonim toskoj neutolimoj = Когда, гоним тоской неутолимой (from Житейские думы (Zhitejskije dumy)) - M. Ippolitov-Ivanov, A. Kartsev
- Kogda gonim toskoj = Когда гоним тоской (Kogda, gonim toskoj neutolimoj = Когда, гоним тоской неутолимой) (from Житейские думы (Zhitejskije dumy)) - M. Ippolitov-Ivanov, A. Kartsev
- Kogda ona voshla v nebesnye selen'ja = Когда она вошла в небесные селенья (Kogda ona voshla v nebesnye selen'ja = Когда она вошла в небесные селенья) - M. Ofrosimov
- Kogda ona voshla v nebesnye selen'ja = Когда она вошла в небесные селенья - M. Ofrosimov
- Kolybel' moja kachalas' u Siona = Колыбель моя качалась у Сиона (Kolybel' moja kachalas' = Колыбель моя качалась) (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) - N. Cherepnin
- Kolybel' moja kachalas' = Колыбель моя качалась (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) - N. Cherepnin ((К картине ъВведение во хl)
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни!) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - N. Afanasyev, F. Akimenko, P. Tchaikovsky DUT ENG FRE GER
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни!) - A. Chesnokov, S. Yuferov
- Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка (Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка) - A. Chernyavsky, V. Hlaváč CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE - A. Chernyavsky, V. Hlaváč
- Krojet uzh list zolotoj = Кроет уж лист золотой GER - A. Gretchaninov (Осень)
- Kupal'shchicy = Купальщицы (Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь) ENG
- La foule entière, A deux genoux ENG - C. Cui [x]
- Lastochka primchalas' = Ласточка примчалась (Lastochka primchalas' = Ласточка примчалась) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - C. Cui, M. Ippolitov-Ivanov, E. Zhadovskaya
- Lastochka primchalas' = Ласточка примчалась (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - C. Cui, M. Ippolitov-Ivanov, N. Linev, E. Zhadovskaya
- Lastochka = Ласточка (Lastochka primchalas' = Ласточка примчалась) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - N. Linev
- Lejsja, pesnja, ty volnoju po stene shirokoj = Лейся, песня, ты волною по стене широкой - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Lejsja pesnja = Лейся песня (Lejsja, pesnja, ty volnoju po stene shirokoj = Лейся, песня, ты волною по стене широкой) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Lerchengesang (Frühling, Frühling ist's auf's Neue) - F. Akimenko [x] ⊗
- Lilija = Лилия (Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо) - P. Makarov, N. Solovyov BAQ CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA POR SPA ENG ENG ENG GER SPA SWE
- List'ja v sadu shelestjat = Листья в саду шелестят (List'ja v sadu shelestjat = Листья в саду шелестят) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- List'ja v sadu shelestjat = Листья в саду шелестят - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Ljublju, jesli, tikho k plechu mojemu golovoj prislonivshis' = Люблю, если, тихо к плечу моему головой прислонившись (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) - F. Akimenko, C. Cui, M. Ippolitov-Ivanov
- Ljublju, jesli, tikho k plechu mojemu = Люблю, если, тихо к плечу моему (from Из Дневника (Iz Dnevnika))
- Ljublju, jesli tikho = Люблю, если тихо (Ljublju, jesli, tikho k plechu mojemu golovoj prislonivshis' = Люблю, если, тихо к плечу моему головой прислонившись) (from Из Дневника (Iz Dnevnika)) - F. Akimenko, C. Cui, M. Ippolitov-Ivanov
- Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь ENG - S. Lyapunov, N. Rimsky-Korsakov, A. Serov (Купальщицы)
- Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, мeсяц, когда озаряешь (Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь) - A. Serov ENG
- Ljublju tebja, mesjac = Люблю тебя, месяц (Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь) - N. Rimsky-Korsakov ENG
- Ljubov' moja — strashnaja skazka = Любовь моя — страшная сказка (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) CAT DUT ENG FRE FRE UKR
- Lorenzo = Lorenzo (Slava bogu, den'gi jest' = Слава богу, деньги есть) (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - E. Nápravník
- Love's tempest (Silent lay the sapphire ocean) - E. Elgar
- Melodija s beregov Ganga = Мелодия с берегов Ганга (Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' = Люблю тебя, месяц, когда озаряешь) - S. Lyapunov ENG
- Menestrel' = Менестрель (Zhil-byl menestrel' v Provansal'skoj zemle = Жил-был менестрель в Провансальской земле) - N. Afanasyev, A. Arensky
- Menisk = Мениск (Na myse tom dikom, uvenchannom bednoj osokoj = На мысе том диком, увенчанном бедной осокой) - C. Cui ENG
- Merknet uzh den' = Меркнет уж день (Merknet uzh den' = Меркнет уж день) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Merknet uzh den' = Меркнет уж день - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Mezhdu mramornykh oblomkov = Между мраморных обломков (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) (Поцелуй) -
- Mezh tremja morjami bashnja = Меж тремя морями башня (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - G. Lishin, N. Rimsky-Korsakov
- Moj vzgljad terjajetsja v torzhestvennom prostore = Мой взгляд теряется в торжественном просторе (from В степях (V stepjakh))
- Molitva Beduina = Молитва Бедуина (O solnce! tvoj shchit vechnym zolotom bleshchet — = О солнце! твой щит вечным золотом блещет —) - C. Cui
- Molitva o rodine = Молитва о родине (O bozhe! Ty dajosh' dlja rodiny mojej = О боже! Ты даёшь для родины моей) - G. Lishin
- Molitva = Молитва (Bogorodice Devo Marija = Богородице Дево Мария ) - A. Simon AFR DUT ENG FRE FRE FRE ITA ITA ITA SPA SPA SWE UKR FIN [x]
- Na dal'nem Severe mojom = На дальнем Севере моём (Na dal'nem Severe mojom = На дальнем Севере моём) (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - E. Nápravník
- Na dal'nem Severe mojom = На дальнем Севере моём (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - E. Nápravník
- Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно (Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно) - C. Cui
- Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно - C. Cui
- Na myse tom dikom, uvenchannom bednoj osoko = На мысе том диком, увенчанном бедной осоко ENG
- Na myse tom dikom, uvenchannom bednoj osokoj = На мысе том диком, увенчанном бедной осокой ENG - C. Cui
- Ne khochu ja smerti zhdat' = Не хочу я смерти ждать - G. Lishin (Ещё из народной песни)
- Ne khochu ja smerti zhdat' = Не хочу я смерти ждать (Ne khochu ja smerti zhdat' = Не хочу я смерти ждать) - G. Lishin
- Nekrasiv ja, znaju sam; = Некрасив я, знаю сам; (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - N. Rimsky-Korsakov (Певец)
- Ne mozhet byt'! ne mozhet byt'! = Не может быть! не может быть! FRE - S. Rachmaninov, N. Solovyov (Дочери III)
- Ne mozhet byt'! = Не может быть! (Ne mozhet byt'! ne mozhet byt'! = Не может быть! не может быть!) - S. Rachmaninov, N. Solovyov FRE
- Ne tverdi, dlja chego ja smotrju na tebja = Не тверди, для чего я смотрю на тебя (Ne tverdi, dlja chego = Не тверди, для чего) - A. Dyubyuk [possibly misattributed]
- Ne tverdi, dlja chego = Не тверди, для чего [possibly misattributed] - A. Dyubyuk
- Nevol'nik = Невольник (Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема) - M. Ippolitov-Ivanov, N. Linev ENG ENG ENG ITA UKR ENG ENG ENG SPA
- Nimfa = Нимфа (Ja znaju, otchego u `etikh beregov = Я знаю, отчего у этих берегов) (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) - N. Rimsky-Korsakov ENG ENG FRE
- Niva = Нива (Po nive prokhozhu ja uzkoju mezhoj = По ниве прохожу я узкою межой)
- Nochnaja groza = Ночная гроза (Nu uzh nochka! Vozdukh zhguchij = Ну уж ночка! Воздух жгучий) (from В степях (V stepjakh))
- Novogrecheskaja pesnja = Новогреческая песня (V temnom ade, pod zemleju = В темном аде, под землею) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - P. Tchaikovsky ENG FRE
- Novogrecheskaja pesn' = Новогреческая песнь (Ja b tebja pocelovala = Я б тебя поцеловала) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - G. Korganov, G. Lishin, A. Taneyev
- Nu uzh nochka! Vozdukh zhguchij = Ну уж ночка! Воздух жгучий (from В степях (V stepjakh)) - S. Lyapunov (Ночная гроза)
- Nynche vesjol ja, piruju! = Нынче весёл я, пирую! - A. Aliabev
- O bozhe! Ty dajosh' dlja rodiny mojej = О боже! Ты даёшь для родины моей - G. Lishin (Нива)
- O chjom v tishi nochej, tainstvenno mechtaju = О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю ENG ENG FRE FRE GER - N. Cherepnin, C. Cui, M. Ippolitov-Ivanov, G. Korganov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, S. Taneyev
- O chjom v tishi nochej = О чём в тиши ночей (O chjom v tishi nochej, tainstvenno mechtaju = О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю) - N. Cherepnin, C. Cui, M. Ippolitov-Ivanov, G. Korganov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, S. Taneyev ENG ENG FRE FRE GER
- Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка (Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка) - P. Bulakhov, A. Dyubyuk, V. Hlaváč CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA ENG HUN
- Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA ENG HUN - P. Bulakhov, A. Dyubyuk, V. Hlaváč
- Oh! tu amami (Oh! tu amami) - N. Amani RUS GER [x]
- Oh! tu amami RUS GER - N. Amani [x]
- Oktava = Октава (Garmonii stikha bozhestvennye tajny = Гармонии стиха божественные тайны) (from В антологическом роде (V antologicheskom rode)) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE
- O, ljubi menja = О, люби меня ( = ) - I. Tyumenev [x]
- Ona jedva umejet lepetat' = Она едва умеет лепетать ( = ) - N. Solovyov [x]
- Ona khokhotala = Она хохотала (Jejo v grjazi on podobral; = Её в грязи он подобрал;) (from Переводы и вариации Гейне (Perevody i variaciji Gejne)) - G. Lishin ENG FRE
- On spit, on spit, Velikij Pan = Он спит, он спит, Великий Пан (Пан) - N. Rimsky-Korsakov
- On spit, on spit = Он спит, он спит - N. Rimsky-Korsakov (Пан)
- On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то (On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то) - K. Romanov FRE
- On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то FRE - K. Romanov
- Osen' = Осень (Krojet uzh list zolotoj = Кроет уж лист золотой) - A. Gretchaninov GER
- O solnce! tvoj shchit vechnym zolotom bleshchet — = О солнце! твой щит вечным золотом блещет — - C. Cui (Молитва бедуина)
- Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо BAQ CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA POR SPA ENG ENG ENG GER SPA SWE - M. Ippolitov-Ivanov, P. Makarov, N. Solovyov (Лилия)
- Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо (Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо) - M. Ippolitov-Ivanov BAQ CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA POR SPA ENG ENG ENG GER SPA SWE
- Pan = Пан (On spit, on spit = Он спит, он спит) - N. Rimsky-Korsakov
- Par poludennyj, dushistyj = Пар полуденный, душистый (from В степях (V stepjakh)) (Полдень) -
- Pevec = Певец (Nekrasiv ja, znaju sam; = Некрасив я, знаю сам;) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - N. Rimsky-Korsakov
- Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая (Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая) - N. Potolovsky ENG ENG FRE ENG ENG ENG FRE ROM SPA
- Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая ENG ENG FRE ENG ENG ENG FRE ROM SPA - N. Potolovsky
- Poceluj = Поцелуй (Mezhdu mramornykh oblomkov = Между мраморных обломков) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni))
- Pod"emljut spor za cheloveka = Подъемлют спор за человека (from Из восточного мира (Iz vostochnogo mira) - Еврейские песни (Jevrejskije pesni)) - N. Rimsky-Korsakov (Ангел и демон)
- Podsnezhnik = Подснежник (Goluben'kij, chistyj = Голубенький, чистый) - A. Dreier, D. Stolypin
- Pod solncem v'jutsja zhavoronki = Под солнцем вьются жаворонки (Pod solncem v'jutsja zhavoronki = Под солнцем вьются жаворонки) - A. Arensky [possibly misattributed]
- Pod solncem v'jutsja zhavoronki = Под солнцем вьются жаворонки [possibly misattributed] - A. Arensky
- Polden' = Полдень (Par poludennyj, dushistyj = Пар полуденный, душистый) (from В степях (V stepjakh))
- Pole zybletsja cvetami = Поле зыблется цветами (Pole zybletsja cvetami = Поле зыблется цветами) - N. Afanasyev, V. Hlaváč, A. Shefer
- Pole zybletsja cvetami = Поле зыблется цветами - N. Afanasyev, V. Hlaváč, A. Shefer
- Po nive prokhozhu ja uzkoju mezhoj = По ниве прохожу я узкою межой (Нива) - G. Lishin
- Portret = Портрет (Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно) - A. Alferaki CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA ENG ENG ENG SWE
- Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград (Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград) - N. Rimsky-Korsakov CHI
- Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград CHI - N. Rimsky-Korsakov (Вертоград)
- Povsjudu blagovest gudit = Повсюду благовест гудит ENG FRE FRE - C. Cui
- Ptichki-lastochki, letite = Птички-ласточки, летите (Ptichki-lastochki, letite = Птички-ласточки, летите) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - V. Hlaváč
- Ptichki-lastochki, letite = Птички-ласточки, летите (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - V. Hlaváč
- Pust' govorjat: po`ezija-mechta = Пусть говорят: поэзия-мечта - N. Rimsky-Korsakov (Сомнение)
- Rassvet = Рассвет (Vot — polosoj zelenovatoj = Вот — полосой зеленоватой) (from В степях (V stepjakh))
- Schlaf, mein Kindelein! Schlafe ein, schlafe ein! DUT ENG FRE (Wiegenlied) -
- Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь? (Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь?) - A. Dyubyuk, N. Solovyov CAT ENG ENG ENG FRE ITA POL ENG FRE
- Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь? CAT ENG ENG ENG FRE ITA POL ENG FRE - A. Dyubyuk, N. Solovyov
- Silent lay the sapphire ocean - E. Elgar
- Slava bogu, den'gi jest' = Слава богу, деньги есть (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - E. Nápravník (Lorenzo)
- Slovno angel belyj, u okna nad morem = Словно ангел белый, у окна над морем - N. Cherepnin
- Slovno angel belyj = Словно ангел белый (Slovno angel belyj, u okna nad morem = Словно ангел белый, у окна над морем) - N. Cherepnin
- Solnce iz tumana stalo vykhodit' = Солнце из тумана стало выходить (Solnce iz tumana = Солнце из тумана) - P. Bulakhov
- Solnce iz tumana = Солнце из тумана - P. Bulakhov
- Somnenije = Сомнение (Pust' govorjat: po`ezija-mechta = Пусть говорят: поэзия-мечта) - N. Rimsky-Korsakov
- Son v letnjuju noch' = Сон в летнюю ночь (Dolgo noch'ju vchera ja zasnut' ne mogla = Долго ночью вчера я заснуть не могла) (from Фантазии (Fantaziji)) - V. Alpers, V. Hlaváč, N. Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Spi, ditja mojo, spi, usni! spi, usni! = Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни! (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) DUT ENG FRE GER (Колыбельная песня) - N. Afanasyev, F. Akimenko, P. Tchaikovsky
- Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни! (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) DUT ENG FRE GER - N. Afanasyev, F. Akimenko, P. Tchaikovsky (Колыбельная песня)
- Spi, ditja mojo, usni = Спи, дитя моё, усни (Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни!) - A. Arensky
- Spi, ditja mojo, usni! = Спи, дитя моё, усни! - A. Arensky, A. Chesnokov, S. Yuferov
- Srezal sebe ja trostnik u priberezh'ja shumnogo morja = Срезал себе я тростник у прибережья шумного моря - N. Rimsky-Korsakov (Искусство)
- Srezal sebe ja trostnik u priberezh'ja shumno = Срезал себе я тростник у прибережья шумно (Искусство) - N. Rimsky-Korsakov
- S ruzh'jom za plechami = С ружьём за плечами ( = ) - S. Yuferov [x]
- Stribozh'i chada! `eto vy = Стрибожьи чада! это вы (from В степях (V stepjakh)) (Стрибожьи внуки) -
- Stribozh'i vnuki = Стрибожьи внуки (Stribozh'i chada! `eto vy = Стрибожьи чада! это вы) (from В степях (V stepjakh))
- The aeolian harp (The land lies parched in sun, -- to heaven the air is still) (from Russian Lyrics)
- The land lies parched in sun, -- to heaven the air is still (from Russian Lyrics) (The aeolian harp) -
- Tikho more goluboje = Тихо море голубое (Tikho, more goluboje! = Тихо, море голубое!) (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) - V. Orlov, N. Rimsky-Korsakov ENG
- Tikho, more goluboje! = Тихо, море голубое! (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) ENG - V. Orlov, N. Rimsky-Korsakov
- T'ma okutala Grenadu = Тьма окутала Гренаду - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- T'ma okutala = Тьма окутала (T'ma okutala Grenadu = Тьма окутала Гренаду) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- Ty vsja v zhemchugakh i almazakh = Ты вся в жемчугах и алмазах (Ty vsja v zhemchugakh i almazakh! = Ты вся в жемчугах и алмазах!) - V. Hlaváč ENG ENG ENG FRE POR CZE HEB
- Ty vsja v zhemchugakh i almazakh! = Ты вся в жемчугах и алмазах! ENG ENG ENG FRE POR CZE HEB - V. Hlaváč
- Ty znajesh' kraj, gde pomeranec zrejet = Ты знаешь край, где померанец зреет (Ty znajesh' kraj, gde pomeranec zrejet = Ты знаешь край, где померанец зреет) - S. Novikov CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR POL ENG FRE FRE FRE FRE GER [x]
- Ty znajesh' kraj, gde pomeranec zrejet = Ты знаешь край, где померанец зреет CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR POL ENG FRE FRE FRE FRE GER - S. Novikov [x]
- U kolybeli = У колыбели ( = ) - V. Rebikov [x]
- U mogily = У могилы (Vot bednaja ch'ja-to mogila = Вот бедная чья-то могила) - G. Lishin
- Vertograd = Вертоград (Posmotri v svoj vertograd = Посмотри в свой вертоград) CHI
- Vesjolyj chas = Весёлый час (Nynche vesjol ja, piruju! = Нынче весёл я, пирую!) - A. Aliabev
- Vesna! Vystavljajetsja pervaja rama — = Весна! Выставляется первая рама — CHI - A. Koreshchenko, G. Lishin
- Vesna = Весна (Goluben'kij, chistyj = Голубенький, чистый) - C. Cui
- Vesna = Весна (Vesna! Vystavljajetsja pervaja rama — = Весна! Выставляется первая рама —) - A. Koreshchenko, G. Lishin CHI
- Vision (Je suis si plein de ton image) - V. Pol [x]
- V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою (V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою) (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) - V. Aloiz CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA LIT POL ENG FRE FRE
- V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA LIT POL ENG FRE FRE - V. Aloiz
- Vospominanije = Воспоминание (Gustolistnykh kljonov alleja = Густолистных клёнов аллея) - N. Borozdin [x]
- Vot bednaja ch'ja-to mogila = Вот бедная чья-то могила (Vot bednaja ch'ja-to mogila = Вот бедная чья-то могила) - S. Grasgof, M. Ivanov, A. Lyadov, L. Malashkin
- Vot bednaja ch'ja-to mogila = Вот бедная чья-то могила - S. Grasgof, M. Ivanov, G. Lishin, A. Lyadov, L. Malashkin
- Vot — polosoj zelenovatoj = Вот — полосой зеленоватой (from В степях (V stepjakh)) (Рассвет) -
- Vsemu prikhodit svoj cherjod = Всему приходит свой черёд (Vsemu prikhodit svoj cherjod = Всему приходит свой черёд) (from Mazepa) - A. Aliabev
- Vsemu prikhodit svoj cherjod = Всему приходит свой черёд (from Mazepa) - A. Aliabev
- Vsjo serebrjanoje nebo! Vsjo serebrjanoje more! = Всё серебряное небо! Всё серебряное море! - A. Glazunov
- Vsjo serebrjanoje nebo = Всё серебряное небо (Vsjo serebrjanoje nebo! Vsjo serebrjanoje more! = Всё серебряное небо! Всё серебряное море!) - A. Glazunov
- V stepjakh = В степях (Nu uzh nochka! Vozdukh zhguchij = Ну уж ночка! Воздух жгучий) (from В степях (V stepjakh)) - S. Lyapunov
- Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами (from Страны и народы (Strany i narody)) - D. Arakishvili (Из Гафиза) ⊗
- Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами (Vstrepenis', vzmakhni krylami = Встрепенись, взмахни крылами) (from Страны и народы (Strany i narody)) - D. Arakishvili ⊗
- V temnom ade, pod zemleju = В темном аде, под землею (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) ENG FRE - P. Tchaikovsky
- V temnom ade, pod zemlej = В темном аде, под землей (from Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni)) ENG FRE
- Vvedi menja, o noch', tajkom = Введи меня, о ночь, тайком (Vvedi menja, o noch', tajkom = Введи меня, о ночь, тайком) - M. Balakirev
- Vvedi menja, o noch', tajkom = Введи меня, о ночь, тайком - M. Balakirev
- Vygljan', milaja sosedka = Выглянь, милая соседка (from Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome) - E. Nápravník (Amoroso)
- Wenn stets in stiller Nacht ENG ENG FRE FRE - A. Rubinstein [x]
- Why o'er the dark'ning hill-slopes - E. Elgar, N. O'Neill
- Wiegenlied (Schlaf, mein Kindelein! Schlafe ein, schlafe ein!) DUT ENG FRE
- Zasukha!.. Vozdukh spit... I nebesa molchat = Засуха!.. Воздух спит... И небеса молчат (from Житейские думы (Zhitejskije dumy)) ENG - C. Cui (Эоловы арфы)
- Zdes' mesto jest'… Samoubijc = Здесь место есть… Самоубийц (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems)) DUT ENG ENG FRE FRE FRE DUT SLN
- Zhelanija = Желания ( = ) - P. Shchurovsky [x]
- Zhil-byl menestrel' v Provansal'skoj zemle = Жил-был менестрель в Провансальской земле - N. Afanasyev, A. Arensky (Менестрель)
- Zhil-byl menestrel' v Provansal'skoj zemlk = Жил-был менестрель в Провансальской землk (Менестрель) - N. Afanasyev, A. Arensky
- Zhizn' bez trevog — prekrasnyj, svetlyj den' = Жизнь без тревог — прекрасный, светлый день - M. Ippolitov-Ivanov, A. Miklashevsky (Дума)
- Zhizn' bez trevog = Жизнь без тревог (Zhizn' bez trevog — prekrasnyj, svetlyj den' = Жизнь без тревог — прекрасный, светлый день) - M. Ippolitov-Ivanov
- Zhizn' jeshchjo peredo mnoju vsja v videnijakh i zvuk = Жизнь ещё передо мною вся в видениях и звук
- Zhizn' jeshchjo peredo mnoju = Жизнь ещё передо мною (Zhizn' jeshchjo peredo mnoju = Жизнь ещё передо мною) - A. Glazunov, J. Weissberg
- Zhizn' jeshchjo peredo mnoju = Жизнь ещё передо мною - A. Glazunov, J. Weissberg
Last update: 2025-03-02 04:41:59