La douleur aiguise les sens; - Hélas! ma mignonne est partie! - Et dans la nature je sens Une secrète sympathie. Je sens que les nids querelleurs Par égard pour moi se contraignent, Que je fais de la peine aux fleurs Et que les étoiles me plaignent. La fauvette semble en effet De son chant joyeux avoir honte, Le lys sait le mal qu'il me fait, Et l'étoile aussi s'en rend compte. En eux j'entends, respire et vois La chère absente, et je regrette Ses yeux, son haleine et sa voix, Qui sont astres, lys et fauvette.
Poème de l'absence
by Paul-Charles-Marie Curet (1848 - 1917), as Paul Charles Marie Puget
1. Pitié des choses  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Pitié des choses", written 1877, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "The pity of the things around me", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oeuvres Complètes de François Coppée Paris L. Hébert 1885 Poésies - Tome II pp. 299-300
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
2. Chanson d'exil  [sung text not yet checked]
Quand vous me montrez une rose Qui s'épanouit sous l'azur, Pourquoi suis-je alors plus morose ? Quand vous me montrez une rose, C'est que je pense à son front pur. Quand vous me montrez une étoile, Pourquoi les pleurs, comme un brouillard, Sur mes yeux jettent-ils leur voile ? Quand vous me montrez une étoile, C'est que je pense à son regard. Quand vous me montrez l'hirondelle Qui part jusqu'au prochain avril, Pourquoi mon âme se meurt-elle ? Quand vous me montrez l'hirondelle, C'est que je pense à mon exil.
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Romance", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. En pensant à la bien‑aimée  [sung text not yet checked]
Triste exilé, qu’il te souvienne Combien l’avenir était beau, Quand sa main tremblait dans la tienne Comme un oiseau, Et combien ton âme était pleine D’une bonne et douce chaleur, Quand tu respirais son haleine Comme une fleur ! Mais elle est loin, la chère idole, Et tout s’assombrit de nouveau ; Tu sais qu’un souvenir s’envole Comme un oiseau ; Déjà l’aile du doute plane Sur ton âme où naît la douleur ; Et tu sais qu’un amour se fane Comme une fleur.
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Chanson d'exil", written 1877, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. Obstination  [sung text not yet checked]
Vous [aurez]1 beau faire et beau dire, L'oubli me serait odieux ; Et je vois toujours son sourire Des adieux. Vous [aurez]1 beau dire et beau faire, Sans espoir je dois la chérir ; Je souffre bien, mais je préfère En souffrir. Vous [aurez]1 beau faire et beau dire Dût-elle même l'ignorer, Je veux, fidèle à mon martyre, La pleurer. Vous [aurez]1 beau dire et beau faire, Seule, elle peut mon mal guérir ; Et j'aime mieux, s'il persévère, En mourir.
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Obstination", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Obstinacy", copyright © 2012
1 Rothschild: "avez"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. L'Écho  [sung text not yet checked]
J'ai crié dans la solitude : - Mon chagrin sera-t-il moins rude, Un jour, quand je dirai son nom ? Et l'écho m'a répondu : - Non. - Comment vivrai-je, en la détresse Qui m'enveloppe & qui m'oppresse, Comme fait au mort son linceul ? Et l'écho m'a répondu : - Seul ! - Grâce ! le sort est trop sévère ! Mon coeur se révolte ! Que faire Pour en étouffer les rumeurs ? Et l'écho m'a répondu : - Meurs !
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "L'écho", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, first published 1877
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Serment  [sung text not yet checked]
Ô poète trop prompt à te laisser charmer, Si cette douce enfant devait t’être ravie Et si ce coeur en qui tout le tien se confie Ne pouvait pas pour toi frémir et s’animer ? N’importe ! ses yeux seuls ont su faire germer Dans mon âme si lasse et de tout assouvie L’amour qui rajeunit, console et purifie, Et je devrais encor la bénir et l’aimer. Heureux ou malheureux, je lui serai fidèle ; J’aimerai ma douleur, puisqu’elle viendra d’elle Qui chassa de mon sein la honte et le remord. Vierge dont les regards me tiennent sous leurs charmes, Si tu me fais pleurer, je bénirai mes larmes, Si tu me fais mourir, je bénirai la mort !
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Serment", written 1877, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]