Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand vous me montrez une rose Qui s'épanouit sous l'azur, Pourquoi suis-je alors plus morose ? Quand vous me montrez une rose, C'est que je pense à son front pur. Quand vous me montrez une étoile, Pourquoi les pleurs, comme un brouillard, Sur mes yeux jettent-ils leur voile ? Quand vous me montrez une étoile, C'est que je pense à son regard. Quand vous me montrez l'hirondelle Qui part jusqu'au prochain avril, Pourquoi mon âme se meurt-elle ? Quand vous me montrez l'hirondelle, C'est que je pense à mon exil.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Romance", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Germaine Caveroc , "Romance", published <<1911 [ medium voice and piano ], from Trois mélodies, no. 1, Paris, Éd. F. Laudy [sung text not yet checked]
- by Paul-Charles-Marie Curet (1848 - 1917), as Paul Charles Marie Puget, "Chanson d'exil" [ high voice and piano ], from Poème de l'absence, no. 2, Paris, Éd. Vve. E. Girod [sung text not yet checked]
- by Louis Diémer (1843 - 1919), "Pourquoi ?", published 1875 [ voice and piano ], from Vingt Mélodies, no. 11, Paris : Henri Heugel [sung text checked 1 time]
- by René Esclavy (d. 1927), "Pourquoi", published [1909], first performed 1908 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 1er recueil, no. 3, Paris, Éd. J. Poulalion [sung text not yet checked]
- by Daniel Fleuret (1869 - 1915), "Romance de l'Exilée" [ medium voice and piano ], from Six mélodies, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Pourquoi", published [1877] [ medium voice and piano ], Édition Durand [sung text not yet checked]
- by Joseph Hollman (1852 - 1927), "Quand vous me montrez une rose", published 1910 [ high voice and piano ], Paris, Éd. A. Durand & Fils [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Romance" [ medium voice and piano ], from Trois mélodies sur des poésies de F. Coppée, no. 2, Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Pourquoi ?" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Anselm Vinée (1847 - 1921), "Romance" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Quand vous me montrez une rose" [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 38, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "When you show me a rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-18
Line count: 15
Word count: 90
When you show me a rose that flourishes under the sky, why do I grow more sad? When you show me a rose, -- it is because I think of her clear face. When you show me a star, why do tears, like a fog coming in, cast a veil over my sight? When you show me a star, -- it is because I think of her eyes. When you show me the swallow that is leaving until next April, why does my soul die? When you show me the swallow, -- it is because I think upon my exile.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Pourquoi ?" = "Why?"
"Chanson d'exil" = "Song of Exile"
"Romance" = "Romance"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "Romance", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée
This text was added to the website: 2012-11-29
Line count: 15
Word count: 97