LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by François Coppée (1842 - 1908)
Translation © by Peter Low

Triste exilé, qu’il te souvienne
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Triste exilé, qu’il te souvienne
Combien l’avenir était beau,
Quand sa main tremblait dans la tienne
Comme un oiseau,

Et combien ton âme était pleine
D’une bonne et douce chaleur,
Quand tu respirais son haleine
Comme une fleur !

Mais elle est loin, la chère idole,
Et tout s’assombrit de nouveau ;
Tu sais qu’un souvenir s’envole
Comme un oiseau ;

Déjà l’aile du doute plane
Sur ton âme où naît la douleur ;
Et tu sais qu’un amour se fane
Comme une fleur.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Chanson d'exil", written 1877, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Édouard Cazaneuve (d. 1903), "Chanson d'exil", subtitle: "Mélodie", published [1879] [ high voice and piano ], from Douze Mélodies, no. 5, Paris, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
  • by Paul-Charles-Marie Curet (1848 - 1917), as Paul Charles Marie Puget, "En pensant à la bien-aimée" [ high voice and piano ], from Poème de l'absence, no. 3, Paris, Éd. Vve. E. Girod [sung text not yet checked]
  • by Gabrielle Ferrari (1851 - 1921), "Chanson d'exil", op. 72 (1886) [ mezzo-soprano and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie. [sung text not yet checked]
  • by M. Fiorelli (1882 - 1956), "Chanson d'exil", <<1909 [ medium voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Éd. E. Leduc, P. Bertrand et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948), "Chanson d'exil", published [1889] [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 4, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Władysław Edward Kronenberg (1848 - 1892), as Ladislas Wieniec, "Chanson d'Exil", op. 37 (<<1877) [ high voice and piano ], Éd. Gérard & Cie [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-12-05
Line count: 16
Word count: 80

Remember, sad exiled one
Language: English  after the French (Français) 
Remember, sad exiled one,
how beautiful the future used to be.
when its hand trembled in your hand
like a bird,

and how your soul was full
of a good and gentle warmth,
when you inhaled its breath
like a flower!

But now the cherished idol is distant,
and everything grows dark again;
you know that a memory flies away
like a bird;

already the wing of doubt hovers
over your soul where pain is being born; 
and you know that a love fades
like a flower.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Chanson d'exil" = "Song of Exile"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "Chanson d'exil", written 1877, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1877
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-12
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris