by
François Coppée (1842 - 1908)
Triste exilé, qu’il te souvienne
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Triste exilé, qu’il te souvienne
Combien l’avenir était beau,
Quand sa main tremblait dans la tienne
Comme un oiseau,
Et combien ton âme était pleine
D’une bonne et douce chaleur,
Quand tu respirais son haleine
Comme une fleur !
Mais elle est loin, la chère idole,
Et tout s’assombrit de nouveau ;
Tu sais qu’un souvenir s’envole
Comme un oiseau ;
Déjà l’aile du doute plane
Sur ton âme où naît la douleur ;
Et tu sais qu’un amour se fane
Comme une fleur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Édouard Cazaneuve (d. 1903), "Chanson d'exil", subtitle: "Mélodie", published [1879] [ high voice and piano ], from Douze Mélodies, no. 5, Paris, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
- by Paul-Charles-Marie Curet (1848 - 1917), as Paul Charles Marie Puget, "En pensant à la bien-aimée" [ high voice and piano ], from Poème de l'absence, no. 3, Paris, Éd. Vve. E. Girod [sung text not yet checked]
- by Gabrielle Ferrari (1851 - 1921), "Chanson d'exil", op. 72 (1886) [ mezzo-soprano and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie. [sung text not yet checked]
- by M. Fiorelli (1882 - 1956), "Chanson d'exil", <<1909 [ medium voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Éd. E. Leduc, P. Bertrand et Cie. [sung text not yet checked]
- by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948), "Chanson d'exil", published [1889] [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 4, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Władysław Edward Kronenberg (1848 - 1892), as Ladislas Wieniec, "Chanson d'Exil", op. 37 (<<1877) [ high voice and piano ], Éd. Gérard & Cie [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2016-12-05
Line count: 16
Word count: 84
Remember, sad exiled one
Language: English  after the French (Français)
Remember, sad exiled one,
how beautiful the future used to be.
when its hand trembled in your hand
like a bird,
and how your soul was full
of a good and gentle warmth,
when you inhaled its breath
like a flower!
But now the cherished idol is distant,
and everything grows dark again;
you know that a memory flies away
like a bird;
already the wing of doubt hovers
over your soul where pain is being born;
and you know that a love fades
like a flower.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Chanson d'exil" = "Song of Exile"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-12
Line count: 16
Word count: 87