by François Coppée (1842 - 1908)
Translation © by Michael Berridge

Pitié des choses
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
La douleur aiguise les sens;
- Hélas! ma mignonne est partie! - 
Et dans la nature je sens
Une secrète sympathie.

Je sens que les nids querelleurs
Par égard pour moi se contraignent,
Que je fais de la peine aux fleurs
Et que les étoiles me plaignent.

La fauvette semble en effet
De son chant joyeux avoir honte,
Le lys sait le mal qu'il me fait,
Et l'étoile aussi s'en rend compte.

En eux j'entends, respire et vois
La chère absente, et je regrette
Ses yeux, son haleine et sa voix,
Qui sont astres, lys et fauvette.

Confirmed with Oeuvres Complètes de François Coppée Paris L. Hébert 1885 Poésies - Tome II pp. 299-300


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "The pity of the things around me", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-01-16 00:00:00
Last modified: 2018-08-29 21:43:38
Line count: 16
Word count: 97

The pity of the things around me
Language: English  after the French (Français) 
Pain sharpens the senses,
– Alas! my darling is gone! –
and in Nature I sense
a secret sympathy.

I am aware that the quarrelsome nests
restrain themselves from respect for me,
that I make the flowers feel sorry for me
and that the stars mourn for me.

The whitethroat seems truly ashamed
of her joyful song,
the lily knows the harm it does me
and the star takes note of it too.

In them I hear, breathe and see
the absent beloved, and I regret losing
her eyes, her breath and her voice
that are stars, lily and whitethroat.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-11 00:00:00
Last modified: 2020-01-11 12:56:11
Line count: 16
Word count: 100