J’ai mon congé ! Souhaitez-moi bon voyage, mes frères ! Je vous tire ma révérence. Voici, je mets mes clefs sur la porte ; je résigne tous droits sur ma maison. Accordez-moi seulement au départ quelques bonnes paroles. Durant longtemps nous aurons été voisins, et j’ai reçu de vous plus que je ne pouvais vous donner. À présent le jour point ; la lampe est consumée qui a éclairé mon coin sombre. Un appel est venu et je suis prêt pour le voyage.
Trois Révérences à la Mort
by Marcel Landowski (1915 - 1999)
1. J'ai mon congé  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 93
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Gitanjali, no. 93, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 93 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Rabindranath Tagore. L'Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle Revue Française, 1917, page 127. Note: this is a prose text. we have added line-breaks.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. J'ai veillé pour t'attendre  [sung text not yet checked]
Ô toi, suprême accomplissement de la vie, Mort, ô ma mort, accours et parle-moi tout bas ! Jour après jour j'ai veillé pour t'attendre ; pour toi j'ai supporté les joies et les angoisses de la vie. Tout ce que je suis, tout ce que j'ai, et mon espoir et mon amour, tout a toujours coulé vers toi dans le mystére. Un dernier éclair de tes yeaux et ma vie sera tienne à jamais. On a tressé les fleurs et la couronne est prête pour l'époux. Après les épousailles l'épouseée quittera sa demeure et, seule, ira dans la nuit solitaire, à la rencontre de son Seigneur.
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 91, first published 1914
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 91, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 91 [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, pages 162-163.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
3. Salutation suprême  [sung text not yet checked]
Dans une salutation suprême, mon Dieu, que tous mes sens se tendent et touchent ce monde à tes pieds. Pareil au nuage de juillet traînent bas sa charge d'averses, que mon esprit s'incline devant ta porte dans une suprême salutation. Que le cadences de mes chants confluent ent un accord unique, et rejoignement l'océan de silence dans une suprême salutation. Pareil au troupeau migrateur d'oiseaux qui, nuit et jour, revolent impatients vers les nids qu'ils ont laissés dans la montagne, que ma vie, ô mon Dieu, s'essore toute vers son gîte éternel dans une suprême salutation.
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 103, first published 1914
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, pages 176-177.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani