LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois Révérences à la Mort

by Marcel Landowski (1915 - 1999)

1. J'ai mon congé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J’ai mon congé ! 
Souhaitez-moi bon voyage, mes frères ! 
Je vous tire ma révérence.

Voici, je mets mes clefs sur la porte ; 
je résigne tous droits sur ma maison. 
Accordez-moi seulement au départ quelques bonnes paroles.

Durant longtemps nous aurons été voisins, 
et j’ai reçu de vous plus que je ne pouvais vous donner. 
À présent le jour point ; 
la lampe est consumée qui a éclairé mon coin sombre. 
Un appel est venu 
et je suis prêt pour le voyage.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 93

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Gitanjali, no. 93, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 93 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rabindranath Tagore. L'Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle Revue Française, 1917, page 127. Note: this is a prose text. we have added line-breaks.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. J'ai veillé pour t'attendre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô toi, suprême accomplissement de la vie,
Mort, ô ma mort, accours et parle-moi tout bas !
Jour après jour j'ai veillé pour t'attendre ;
pour toi j'ai supporté les joies et les angoisses de la vie.
Tout ce que je suis, tout ce que j'ai, et mon espoir
et mon amour, tout a toujours coulé vers toi
dans le mystére.
Un dernier éclair de tes yeaux et ma vie
sera tienne à jamais.
On a tressé les fleurs et la couronne
est prête pour l'époux.
Après les épousailles l'épouseée quittera sa demeure
et, seule, ira dans la nuit solitaire,
à la rencontre de son Seigneur.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 91, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 91, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 91 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, pages 162-163.


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3. Salutation suprême  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans une salutation suprême, mon Dieu,
que tous mes sens se tendent
et touchent ce monde à tes pieds.
Pareil au nuage de juillet
traînent bas sa charge d'averses,
que mon esprit s'incline devant ta porte
dans une suprême salutation.
Que le cadences de mes chants
confluent ent un accord unique,
et rejoignement l'océan de silence
dans une suprême salutation.
Pareil au troupeau migrateur d'oiseaux
qui, nuit et jour, revolent impatients
vers les nids qu'ils ont laissés dans la montagne,
que ma vie, ô mon Dieu, s'essore toute
vers son gîte éternel
dans une suprême salutation.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 103, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, pages 176-177.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani
Total word count: 279
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris