LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Lieder nach Eugène Adénis-Colombeau

by Klaus Miehling (b. 1963)

1. Plaintes d'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'amour, l'amour, fleur que Dieu bénit,
Quelque temps s'épanouit,
Mais il ressemble à la rose;
Météore du destin 
Il brille, il brille avec le matin
Pour s'éteindre à la nuit close.

L'amour, l'amour, pur rayon vermeil,
C'est la saison du soleil,
Mais vite il nous abandonne.
Jouet fragile du temps,
Il naît, il naît avec le printemps
Pour mourir avec l'automne.

L'amour, l'amour, lyre au chant vainqueur
Fait gaîment vibrer le coeur.
Mais qu'il nous cause d'alarmes!
Capricieux et changeant 
Il commence en souriant,
Pour finir avec des larmes!

Text Authorship:

  • by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Fetter) , "Love's complaints", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Rêve d'un soir  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Rêve d'un soir, rêve d'une heure,
Tu t'es enfui sur l'aile du désir,
Ta félicité n'est qu'un leurre,
Rêve d'un soir, rêve d'une heure
Que vainnement je cherche à ressaisir.

Ton enchantement nous effleure,
Tu disparais dans les feux du matin,
Notre voix t'appelle et te pleure
Rêve d'un soir, rêve d'une heure,
Ô doux mirage enivrant et lointain!

Puis-qu'ici-bas rien ne demeure,
Passe, éteins-toi comme un rayon d'été.
Mais comme un lys avant qu'il meure,
Rêve d'un soir, rêve d'une heure,
Ah! laisse-nous ton parfum enchanté!

Text Authorship:

  • by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Premiers rayons!  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ah ! quel frisson d'ivresse agitant la nature,
Parcourt les bois, les monts, les prés et les buissons ;
La plaine est plus fleurie et la brise est plus pure,
Le val et la forêt s'emplissent de chansons !

Oh ! les premiers rayons des beaux soleils de flamme,
Qui font germer les fleurs et préparent le miel,
De quels transports divins ils enfièvrent notre âme !
Clarté nouvelle, ah ! viens briller dans le ciel !

Tu ravis nos esprits séduits par de doux rêves,
Nos cœurs sont ranimés sitôt que tu te lèves,
Notre âme s'ouvre encore aux douceurs des aveux !

L'amour respire en toi, tu remplis la pensée,
Et sans cesse charmée et tremblante oppressée,
A sa gloire elle chante un hymne vers les cieux !

Text Authorship:

  • by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Sérénade  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au sein des nuits tout dort,
L'étoile brille encor,
Le vent se tait là-bas,
Dans les lilas.
Sous le feuillage ami,
L'oiseau s'est endormi.
Viens, les bois charmés
Sont embaumés;
Au sein des nuits tout dort.
Oui, l'étoile brille encor,
Viens, ô mon amour, 
je t'appartiens,
Sois toute à moi!
Laissons errer nos âmes
Sur les parfums et les chansons.

Aimons-nous, aimons, rêvons.

Mais hélas! est-ce en vain que ma voix
Fait gemir l'écho de ces bois?
Viens, l'air est si doux autour de nous,
Ah! viens! Ah! viens!

Au sein des nuits tout dort, etc.

Le temps où nous aimâmes
S'envole et nous passons.
Aimons! Aimons!

Text Authorship:

  • by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Serenade", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Chère nuit  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voici l'heure bientôt. Derrière la colline
    je vois le soleil qui décline
    et cache ses rayons jaloux ...
J'entends chanter l'âme des choses
    et les narcisses et les roses
m'apportent des parfums plus doux !
    Chére nuit aux clartés sereines
    toi que ramènes le tendre amant
    ah ! descends et voile la terre
de ton mystère calme et charmant.
    Mon bonheur renaît sous ton aile
Ô nuit plus belle que les beaux jours :
    Ah ! lève-toi pour faire encore
    briller l'aurore de mes amours ?

Text Authorship:

  • by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Nit estimada", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Beloved Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Eugene Moon
Total word count: 484
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris