Sérénade
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Au sein des nuits tout dort,
L'étoile brille encor,
Le vent se tait là-bas,
Dans les lilas.
Sous le feuillage ami,
L'oiseau s'est endormi.
Viens, les bois charmés
Sont embaumés;
Au sein des nuits tout dort.
Oui, l'étoile brille encor,
Viens, ô mon amour,
je t'appartiens,
Sois toute à moi!
Laissons errer nos âmes
Sur les parfums et les chansons.
Aimons-nous, aimons, rêvons.
Mais hélas! est-ce en vain que ma voix
Fait gemir l'écho de ces bois?
Viens, l'air est si doux autour de nous,
Ah! viens! Ah! viens!
Au sein des nuits tout dort, etc.
Le temps où nous aimâmes
S'envole et nous passons.
Aimons! Aimons!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Serenade", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
Serenade
Language: English  after the French (Français)
In the deep night everything is asleep;
the stars are still shining;
the wind has fallen silent
down among the lilacs.
Under the friendly leaves
the birds have gone to sleep.
Come, the enchanted woods
are full of fragrance.
In the deep night everything is asleep;
the stars are still shining.
Come, my love,
I am yours,
be completely mine!
Let us let our souls wander freely
through perfumes and songs...
Let us love one another, let us love and dream!
But alas, is my voice fruitlessly
drawing a groaning echo from these woods?
Come, the air is so sweet around us,
oh come, come!
In the deep night everything is asleep, etc.
The time of our love
is fleeting, and we don't live forever.
Let us love!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128