She is a maid of artless grace, Gentle in form, and fair of face, Tell me, thou ancient mariner, That sailest on the sea, If ship, or sail or evening star Be half so fair as she! Tell me, thou gallant cavalier, Whose shining arms I see, If steel, or sword, or battle-field Be half so fair as she! Tell me, thou swain, that gnard'st thy flock Beneath the shadowy tree, If flock, or vale, or mountain-ridge Be half so fair as she!
Southern Love Songs
by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912)
1. My Love
Subtitle: A Spanish Ditty
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Song", appears in Outre-Mer: A Pilgrimmage [sic] Beyond the Sea, first published 1883
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Tears
Subtitle: A Lament
In tremor, ere the morning With Orient light is grey, I tarried at the window And looked for coming day. Full in the glow of noontide I shed a bitter tear, And to my fond heart whispered, “My love will soon be here.” The night, the night is o’er me Who gleams I shun in dread; The day has now departed – My dream of joy is fled.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Minguillo
Subtitle: Ancient Spanish
Since for kissing thee, Minguillo, My mother scolds me all the day, Let me have it quickly, darling; Give me back my kiss, I pray. If we have done ought amiss Let’s undo it while we may – Quickly give me back the kiss That she may have nought to say. Do! She keeps so great a pother, Chides so sharply, looks so grave; Do, my love, to please my mother, Give me back the kiss I gave. Out upon you, false Minguillo! One you give, but two you take; Give me back the two, my darling, Give them, for my mother’s sake.
Text Authorship:
- by John Gibson Lockhart (1794 - 1854)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. If thou art sleeping
If thou art sleeping, maiden, Awake and open thy door, 'Tis the break of day, and we must away, O'er meadow, and mount, and moor. Wait not to find thy slippers, But come with thy naked feet; We shall have to pass through the dewy grass, And waters wide and fleet.
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Spanish Student, Act 3 scene 6, first published 1843 [an adaptation]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Oh!my lonely, lonely, lonely Pillow!
Subtitle: Stanzas to a Hindoo Air
Oh! my lonely — lonely — lonely — Pillow! Where is my lover? where is my lover? Is it his bark which my dreary dreams discover? Far — far away! and alone along the billow? Oh! my lonely — lonely — lonely — Pillow! Why must my head ache where his gentle brow lay? How the long night flags lovelessly and slowly, And my head droops over thee like the willow! Oh! thou, my sad and solitary Pillow! Send me kind dreams to keep my heart from breaking, In return for the tears I shed upon thee waking; Let me not die till he comes back o'er the billow. Then if thou wilt — no more my lonely Pillow, In one embrace let these arms again enfold him, And then expire of the joy — but to behold him! Oh! my lone bosom! — oh! my lonely Pillow!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas to a Hindoo Air", written 1821, first published 1832
Go to the general single-text view
Editor's note from Lord Byron, Works, etc., xiv. 357, Pisa, September, 1821 : "These verses were written by Lord Byron a little before he left Italy for Greece. They were meant to suit the Hindostanee air, "Alla Malla Punca," which the Countess Guiccioli was fond of singing."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]