LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,087)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

If thou art sleeping, maiden
Language: English  after the Portuguese (Português) 
If thou art sleeping, maiden,
Awake and open thy door,
'Tis the break of day,
and we must away,
O'er meadow, and mount, and moor.

Wait not to find thy slippers,
But come with thy naked feet;
We shall have to pass
through the dewy grass,
And waters wide and fleet.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Spanish Student, Act 3 scene 6, first published 1843 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Samuel Hans Adler (b. 1928), "Simple Song", from Two Songs from the Portuguese, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Alfred R. Baumann , "Awake", published 1896 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
  • by Robert Fairfax Birch (b. 1917), "If thou art sleeping, maiden", op. 14 no. 5, published 1953 [sung text not yet checked]
  • by Luigi Caracciolo (1847 - 1887), "A Muleteer Song", published >>1877 [ voice, piano ], also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
  • by Vincenzo Cirillo , "Morning Song", published 1876 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
  • by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "If thou art sleeping", op. 12 no. 4 (1896), published 1896 [ voice and piano ], from Southern Love Songs, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Ellen Dickson (1819 - 1878), as Dolores, "The muleteer’s song", published 1854 [ voice and piano ], London: Charles Jefferys [sung text not yet checked]
  • by Cecil Goodall , "If thou art sleeping" [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
  • by Philip Gordon (1894 - 1983), "If thou art sleeping, maiden", published 1954 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "If thou art sleeping", CG 390 (1872), published 1873 [ voice and piano ], London, Goddard (English only), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Murray Grahame , "If thou art sleeping, maiden" [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
  • by William Noel Johnson (1863 - 1916), "If thou art sleeping, maiden" [ voice and piano ], from Four Songs [sung text not yet checked]
  • by Louis Napoleon Parker (1852 - 1944), "If thou art sleeping, maiden" [ duet for 2 voices with piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24 ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Otto Valdemar Malling, Friedrich August Naubert, Robert Schumann, Emil Sjögren, Hugo Wolf.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Günther Walling (1839 - 1896) ; composed by Hans Hermann.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Friedrich Siebmann.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Sebastian Mutzl (1797 - 1863) , "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern ; composed by Carl Hohfeld.
      • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Angelo Zanardini (1820 - 1893) ; composed by Luigi Caracciolo.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacob Axel Josephson.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 10
Word count: 51

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris