Mon rêve a l'aile d'un oiseau
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Dix Mélodies pour Chant et Piano
by P. E. Maton
1. Philtre
2. Pour toi
Chère, tiens ma main dans ta main pressée
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Le Printemps revient
Le Printemps revient; une fois encore
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. J'aime le bord des eaux
J'aime le bord des eaux où je vais si souvent
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Une lampe s'allume
Une lampe s'allume/ Et sa lueur combat
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Invocation  [sung text not yet checked]
Pour que la nuit soit douce il faudra que les roses Du jardin parfumé jusques à la maison Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses Parfument mollement l'ombre où nous nous taisons. Pour que la nuit soit belle il faudra le silence De la campagne obscure et du ciel étoilé, Et que chacun de nous entende ce qu'il pense Redit par une voix qui n'aura pas parlé. Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas. Ni le jardin nocturne et les roses voisines Ni la terre qui dort, sans rumeurs et sans pas; Car vous seul, bel Amour, vous pouvez si vous êtes Favorable à nos coeurs, qu'unit la volupté, Ajouter en secret à ces heures parfaites Une grave, profonde et suprême beauté.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. L'ombre des arbres
Comme des mains pacifiques et paternelles
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Claude-Roger Marx (1888 - 1977), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.8. Le Sommeil de l'amour  [sung text not yet checked]
Les roses s'endormaient au profond du jardin, Dans le silence bleu de la lune endormie, Quand, las, pour son sommeil cherchant une ombre amie, Erôs parmi les fleurs s'est abattu soudain. Ô miracle ! au contact du dormeur enfantin Tout s'éveille : un désir monte en cette accalmie ; Un rayon vient du dieu baiser la chair blémie ; Les fleurs tendent vers lui leurs lèvres de salin. Sous l'abandon des bras, sous la langueur des hanches, Les rosiers en amour ont assoupli leurs branches Pour faire à son corps tiède un berceau parfumé ; Et l'on voit, — harmonie et caresse des choses, — Se joindre et se confondre en un frisson pâmé Le bleu du clair de lune et le rose des roses.
Text Authorship:
- by Auguste Dorchain (1857 - 1930), "Le sommeil de l'amour", first published 1902
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Il passa  [sung text not yet checked]
Il passa ! J'aurais dû sans doute Ne point paraître en son chemin ; Mais ma maison est sur sa route, Et j'avais des fleurs dans la main. Il parla : j'aurais dû peut-être Ne point m'enivrer de sa voix ; Mais l'aube emplissait ma fenêtre, Il faisait avril dans les bois. Il m'aima : j'aurais dû sans doute N'avoir pas l'amour aussi prompt ; Mais, hélas ! quand le cœur écoute, C'est toujours le cœur qui répond. Il partit : je devrais peut-être Ne plus l'attendre et le vouloir ; Mais demain l'avril va paraître, Et, sans lui, le ciel sera noir.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "He came past", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
10. Chrysilla  [sung text not yet checked]
Lorsque l'heure viendra de la coupe remplie, Déesse, épargne-moi de voir à mon chevet Le Temps tardif couper, sans pleurs et sans regret. Le long fil importun d'une trop longue vie. Arme plutôt l'Amour ; hélas ! il m'a haïe Toujours et je sais trop que le cruel voudrait Déjà que de mon cœur, à son suprême trait. Coulât mon sang mortel sur la terre rougie. Mais non ! que vers le soir en riant m'apparaisse. [Silencieuse,]1 nue et belle, ma Jeunesse ! Qu'elle tienne une rose et l'effeuille dans l'eau ; J'écouterai l'adieu pleuré par la fontaine Et, sans qu'il soit besoin de flèches ni de faux. Je fermerai les yeux pour la nuit souterraine.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Chrysilla", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Hopkins) , "Chrysilla", written 2002, first published 2002, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "Chrysilla", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d'Argile. Poèmes, Dixième édition, Paris, Mercure de France, 1913, page 38.
1 omitted by Sorabji.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]