LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dix Mélodies pour Chant et Piano

by P. E. Maton

1. Philtre

Language: French (Français) 
Mon rêve a l'aile d'un oiseau
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Victor Billaud (1852 - 1936)

Go to the general single-text view

2. Pour toi

Language: French (Français) 
Chère, tiens ma main dans ta main pressée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Victor Billaud (1852 - 1936)

Go to the general single-text view

3. Le Printemps revient

Language: French (Français) 
Le Printemps revient; une fois encore
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by P. E. Maton

Go to the general single-text view

4. J'aime le bord des eaux

Language: French (Français) 
J'aime le bord des eaux où je vais si souvent
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Lucie Delarue-Mardrus (1874 - 1945)

Go to the general single-text view

5. Une lampe s'allume

Language: French (Français) 
Une lampe s'allume/ Et sa lueur combat
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Marguerite d'Hangest

Go to the general single-text view

6. Invocation  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pour que la nuit soit douce il faudra que les roses
Du jardin parfumé jusques à la maison
Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses
Parfument mollement l'ombre où nous nous taisons.

Pour que la nuit soit belle il faudra le silence
De la campagne obscure et du ciel étoilé,
Et que chacun de nous entende ce qu'il pense
Redit par une voix qui n'aura pas parlé.

Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine
Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas.
Ni le jardin nocturne et les roses voisines
Ni la terre qui dort, sans rumeurs et sans pas;

Car vous seul, bel Amour, vous pouvez si vous êtes
Favorable à nos coeurs, qu'unit la volupté,
Ajouter en secret à ces heures parfaites
Une grave, profonde et suprême beauté.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Geoffrey Wieting

7. L'ombre des arbres

Language: French (Français) 
Comme des mains pacifiques et paternelles
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Claude-Roger Marx (1888 - 1977), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

8. Le Sommeil de l'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
     Les roses s'endormaient au profond du jardin, 
Dans le silence bleu de la lune endormie, 
Quand, las, pour son sommeil cherchant une ombre amie, 
Erôs parmi les fleurs s'est abattu soudain. 

     Ô miracle ! au contact du dormeur enfantin 
Tout s'éveille : un désir monte en cette accalmie ; 
Un rayon vient du dieu baiser la chair blémie ; 
Les fleurs tendent vers lui leurs lèvres de salin. 

     Sous l'abandon des bras, sous la langueur des hanches, 
Les rosiers en amour ont assoupli leurs branches 
Pour faire à son corps tiède un berceau parfumé ; 

     Et l'on voit, — harmonie et caresse des choses, — 
Se joindre et se confondre en un frisson pâmé 
Le bleu du clair de lune et le rose des roses.

Text Authorship:

  • by Auguste Dorchain (1857 - 1930), "Le sommeil de l'amour", first published 1902

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Il passa  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il passa ! J'aurais dû sans doute
Ne point paraître en son chemin ;
Mais ma maison est sur sa route,
Et j'avais des fleurs dans la main.

Il parla : j'aurais dû peut-être
Ne point m'enivrer de sa voix ;
Mais l'aube emplissait ma fenêtre,
Il faisait avril dans les bois.

Il m'aima : j'aurais dû sans doute
N'avoir pas l'amour aussi prompt ;
Mais, hélas ! quand le cœur écoute,
C'est toujours le cœur qui répond.

Il partit : je devrais peut-être
Ne plus l'attendre et le vouloir ;
Mais demain l'avril va paraître,
Et, sans lui, le ciel sera noir.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "He came past", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Chrysilla  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Lorsque l'heure viendra de la coupe remplie,
Déesse, épargne-moi de voir à mon chevet
Le Temps tardif couper, sans pleurs et sans regret.
Le long fil importun d'une trop longue vie.

Arme plutôt l'Amour ; hélas ! il m'a haïe
Toujours et je sais trop que le cruel voudrait
Déjà que de mon cœur, à son suprême trait.
Coulât mon sang mortel sur la terre rougie.

Mais non ! que vers le soir en riant m'apparaisse.
[Silencieuse,]1 nue et belle, ma Jeunesse !
Qu'elle tienne une rose et l'effeuille dans l'eau ;

J'écouterai l'adieu pleuré par la fontaine
Et, sans qu'il soit besoin de flèches ni de faux.
Je fermerai les yeux pour la nuit souterraine.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Chrysilla", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 1. Médailles votives, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles Hopkins) , "Chrysilla", written 2002, first published 2002, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Chrysilla", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d'Argile. Poèmes, Dixième édition, Paris, Mercure de France, 1913, page 38.

1 omitted by Sorabji.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Total word count: 463
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris