Une jeune fille, qui revenait du fleuve, modulait cette chanson que tu chantais si souvent. Je l'ai suivie, sans pouvoir retenir mes larmes. La voix liquide et pathétique d'un rossignol ne suffit-elle pas au prisonnier pour évoquer les délices des jardins où il ne se promènera plus ?
Sept Poèmes arabes tirés du "Jardin des Caresses"
by Claude Guillon (1879 - 1956), as Claude Guillon-Verne
Translated to:
English — Seven Arabian Poems from "Le Jardin des Caresses" (Grant Hicks)
1. Une jeune fille  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Une jeune fille", appears in Le jardin des caresses, no. 143, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "A maiden", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.138
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Le printemps sur la mer  [sung text not yet checked]
Un matin, j'ai vu le printemps sur la mer. Les flots étaient un tapis de lilas où se posaient de grands oiseaux blancs, pareils à des pétales de fleurs d'amandier.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le printemps sur la mer", appears in Le jardin des caresses, no. 95, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.95
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Les Persanes  [sung text not yet checked]
Dans cette région, les lits des torrents sont tapissés de tant de fleurs violettes, que l'on croit voir couler toujours l’eau bleue de la montagne, et les yeux clairs des femmes sont tellement chargés d’énigmes, que l’on ne sait jamais si leur cœur vous a répondu.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les Persanes"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Persian Women", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, pages 98-99.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Prière du matin  [sung text not yet checked]
Subtitle: Dour
Ta main fraîche sur mon front, ta chevelure sur ma poitrine, et ta chanson qui parle des cascades du Liban...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de midi", subtitle: "Dour", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 116, Paris, Éd. Piazza
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.113
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Prière de trois heures  [sung text not yet checked]
J’épiais ce sourire et ce regard étonné que tu as quand tu émerges du sommeil, ô ma secrète bien-aimée ! Comme j’ai attendu ! Le vent disperse la brume de chaleur qui noyait le ciel et le désert... C’est l’heure où les caravanes repartent. Ton corps a la courbe d’une oasis.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de trois heures ", subtitle: "(Asr)", appears in Le jardin des caresses, no. 117
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Midafternoon Prayer", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.113
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Prière du coucher du soleil  [sung text not yet checked]
Fatigué, le soleil va dormir derrière les dunes. Le simoun de l’amour fait bondir mon sang en tourbillons de flammes qui ne s’éteindront jamais, car Dieu a voulu qu’elles éclairent le chemin des amants. Et la nuit ne souillera pas nos rêves.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière du coucher du soleil ", subtitle: "(Moghreb)", appears in Le jardin des caresses, no. 118
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.114
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Autrefois, j’ai vu la mer  [sung text not yet checked]
Autrefois, j’ai vu la mer. Elle montait jusqu’à l’horizon comme une pelouse fleurie de tulipes blanches, qui étaient des voiles. Un grand vent avait effeuillé ces tulipes, et leurs pétales glissaient, rapides, gonflés comme tes seins. Autrefois, j’ai vu la mer. Elle était fougueuse comme ton amour, et elle engloutissait les pêcheurs de rêves. Sur la mer de ton amour, je me suis embarqué autrefois, et si j’ai pu revenir au port, c’est parce que je ne t’ai pas aimée.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chanson", appears in Le jardin des caresses, no. 73
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, p.73.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]