LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,766)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sept Poèmes arabes tirés du "Jardin des Caresses"

by Claude Guillon (1879 - 1956), as Claude Guillon-Verne

Translated to:

English — Seven Arabian Poems from "Le Jardin des Caresses" (Grant Hicks)

1. Une jeune fille  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Une jeune fille, qui revenait du fleuve, 
modulait cette chanson que tu chantais si souvent. 

Je l'ai suivie, sans pouvoir retenir mes larmes. 

La voix liquide et pathétique d'un rossignol 
ne suffit-elle pas au prisonnier pour évoquer les délices des jardins 
où il ne se promènera plus ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Une jeune fille", appears in Le jardin des caresses, no. 143, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "A maiden", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.138


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Le printemps sur la mer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Un matin, j'ai vu le printemps sur la mer. 
Les flots étaient un tapis de lilas 
où se posaient de grands oiseaux blancs, 
pareils à des pétales de fleurs d'amandier.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le printemps sur la mer", appears in Le jardin des caresses, no. 95, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.95


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Les Persanes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans cette région,
les lits des torrents sont tapissés de tant de fleurs violettes,
que l'on croit voir couler toujours l’eau bleue de la montagne, 
et les yeux clairs des femmes sont tellement chargés d’énigmes, 
que l’on ne sait jamais si leur cœur vous a répondu.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les Persanes"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Persian Women", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, pages 98-99.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Prière du matin  [sung text not yet checked]

Subtitle: Dour

Language: French (Français) 
Ta main fraîche sur mon front,
ta chevelure sur ma poitrine,
et ta chanson qui parle des cascades du Liban... 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de midi", subtitle: "Dour", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 116, Paris, Éd. Piazza

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.113


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Prière de trois heures  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J’épiais ce sourire et ce regard étonné que tu as 
quand tu émerges du sommeil, ô ma secrète bien-aimée ! 
Comme j’ai attendu ! Le vent disperse la brume de chaleur 
qui noyait le ciel et le désert... 
C’est l’heure où les caravanes repartent. 
Ton corps a la courbe d’une oasis.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de trois heures ", subtitle: "(Asr)", appears in Le jardin des caresses, no. 117

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Midafternoon Prayer", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.113


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. Prière du coucher du soleil  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Fatigué, le soleil va dormir derrière les dunes. 
Le simoun de l’amour fait bondir mon sang 
en tourbillons de flammes qui ne s’éteindront jamais, 
car Dieu a voulu qu’elles éclairent le chemin des amants. 
Et la nuit ne souillera pas nos rêves.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière du coucher du soleil ", subtitle: "(Moghreb)", appears in Le jardin des caresses, no. 118

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.114


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

7. Autrefois, j’ai vu la mer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Autrefois, j’ai vu la mer. 
Elle montait jusqu’à l’horizon 
comme une pelouse fleurie de tulipes blanches, 
qui étaient des voiles.
Un grand vent avait effeuillé ces tulipes, 
et leurs pétales glissaient, rapides,
gonflés comme tes seins. 
Autrefois, j’ai vu la mer.
Elle était fougueuse comme ton amour, 
et elle engloutissait les pêcheurs de rêves.
Sur la mer de ton amour, 
je me suis embarqué autrefois,
et si j’ai pu revenir au port, 
c’est parce que je ne t’ai pas aimée.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chanson", appears in Le jardin des caresses, no. 73

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, p.73.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 314
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris