LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Доля (Dolja) = Fate

Song Cycle by Lesia Vasylivna Dychko (b. 1939)

1. До соловейка  [sung text not yet checked]

Language: Ukrainian (Українська) 
Розтьохкався соловейко
На калиноньці;
Щось не спиться серед ночі
Сиротиноньці.

"[Розваж, розвій]1, соловейку,
Мою тугоньку;
Чи забуду прикру людську
Я наругоньку?

Чи судилось мені мати
Свою квітоньку,
Чи тинятись вік по наймах,
Серед світоньку?

Чи знайду я коли-небудь
Власну доленьку,
Чи все тягти чуже ярмо
Та неволеньку?"

Тьохка, плаче соловейко
На калиноньці,
Та не знає дати ради
Сиротиноньці.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pavlo Arsenovych Hrabovsky (1864 - 1902), "До соловейка"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Lyudkevych: "Розваж мені"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Колискова

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

3. Утоптала стежечку  [sung text not yet checked]

Language: Ukrainian (Українська) 
Утоптала стежечку
 Через яр,
Через гору, серденько,
 На базар.
Продавала бублики
 Козакам,
Вторговала, серденько,
 П’ятака.
Я два шаги, два шаги
 Пропила,
За копійку дудника
 Найняла.
Заграй мені, дуднику,
 На дуду,
Нехай своє лишенько
 Забуду.
Оттака я дівчина.
 Така я!
Сватай мене, серденько, —
 Вийду я!

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Я – хочеш? – зачарую ліс

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikola Danylovych Rudenko (1920 - 2004), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Total word count: 105
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris