LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le jardin des caresses

Song Cycle by Irène Fuerison (1875 - 1931)

1. Images  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Un coq qui chante, un cheval qui piaffe, un chat qui rentre :
l'aube. 

Un lis qui s'incline, un citron qui tombe, un arbre qui craque : 
midi. 

Les sables qui bleuissent, les fu-mées qui montent, 
les amants qui se retrouvent : 
la nuit. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Images", appears in Le jardin des caresses, no. 64, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.65


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. La Solitude  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme chaque jour, je l'attends.  Reviendra-t-elle ? 
Je pense au soir de l'adieu,  au bruit de la porte qu'elle referma 
sans colère, au silence qu'il y eut dans  mon âme. 
Comme chaque jour, je l'attends.  Reviendra-t-elle ?
Elle entrerait en disant, pour parler : 
« Je passais devant ta demeure,  
et je viens voir si les roses n'ont pas  souffert de l'hiver... » 
Puis, elle sourirait à mon petit jar-din, 
à l'horizon calme, et je sais bien  qu'elle ne repartirait pas.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La solitude", appears in Le jardin des caresses, no. 129, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Son nom?  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si vous voulez savoir le nom de celle que j'ai le plus aimée,
cherchez à vous rappeler le nom de celle qui m'a fait le plus souffrir. 

Si votre mémoire vous trahit ou si vous n'avez pas connu cette femme,
disposez vos lèvres comme pour donner un baiser : 
son nom se prononce ainsi.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Son nom", appears in Le jardin des caresses, no. 140, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.136


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Le sommeil des lévriers  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À l'ombre aiguë du cyprès, mes deux lévriers dorment, 
comme des flèches dans un carquois.

Referme doucement la porte, et viens les caresser : 
ta main fera passer dans leurs rêves la fraîcheur 
d'un ruisseau du Liban.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des lévriers", appears in Le jardin des caresses, no. 26, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.30


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Stances  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Bien des fois, sur mon casque et sur ma cotte de mailles, 
j'ai entendu, impassible, le choc des flèches et des sabres, 
mais je ne peux entendre, sans tressaillir, 
le bruissement léger de sa robe. 

Bien des fois, au plus fort des mêlées, 
j'ai entendu avec indifférence les fanfares de l'ennemi, 
mais je ne peux entendre, sans pleurer, la musiquede ses chansons. 

Bien des fois, d'une main ferme, j'ai étanché le sang de mes blessures,
mais je ne peux regarder, sans trembler, la rouge fleur de sa bouche. 

Bien des fois, en souriant, j'ai défiédes combattants redoutables, 
mais toute la vie de mon corps s'arrête,
quand elle m'ouvre ses bras dans l'ombre.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Stances", appears in Le jardin des caresses, no. 122

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.116


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. La pluie sur les roses  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Une goutte tombe, ensuite une autre. 
C'est la première pluie sur les premières roses. 

D'abord, elles frissonnent, attristées. 
Mais, bientôt, leurs couleurs s'avivent 
et leur parfum devient plus délicieux. 

Tes premières larmes sur notre amour.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La pluie sur les roses", appears in Le jardin des caresses, no. 124, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, 1906, p.118


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

7. Son sourire  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand je lui demande grâce, elle se contente de sourire,
les yeux baissés. Que puis-je attendre d'un amour si redoutable ?
Elle sait la puissance de son sourire.
Comment lui cacher que je l'aime ?

Tu es mon univers, avec des collines et des jardins, 
avec des sources et des moissons. Je voudrais avoir mille bouches. 
Je voudrais n'avoir jamais besoin de sommeil. 
Pourtant, ne suis-je pas le voyageur qui s'en-dort, chaque soir, 
sous des ombrages parfumés ?

Tu es mon univers, avec des collines et des jardins, 
avec des sourceset des moissons. 
Lorsque ton haleine passe sur mon visage, 
je pense aux brises du Hedjâz, 
qui ont effeuillé d'innombrables roses. 

Mes faucons maigrissent sur leurs perchoirs, 
mes chevaux perdent l'habitude du mors, 
l'éclat de mes armes se ternit... 
Qu'importe ! puisque l'éclat de tes joues est pareil 
au cœur sanglant des grenades, 
puisque ton ventre est plus souple que le dos demes coursiers, 
puisque tes baisers sont des faucons toujours inassouvis !

Etendu sur les douces collines de ton corps, 
je bois à la source de ta bouche en étreignant mes moissons.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Son Sourire", appears in Le jardin des caresses, no. 4

Go to the general single-text view

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, 1906, p.7


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

8. Mirage  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée 
traversait un désert, où je la guidais. 
Et qu'un fabuleux mirage surgissait devant nous, 
et que ce mirage était  toi-même, avec les lacs de tes yeux et 
les vergers de ton corps. 
Et que tu t'élançais vers moi, et que  mes compagnons, 
désespérés, se couchaient pour mourir. 
Je viens de prononcer ton nom, afin  de recommencer ce rêve... 
Hélas! on ne voit jamais deux fois le même mirage.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mirage", appears in Le jardin des caresses, no. 14, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.19


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

9. Le regret  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les ailes de la Nuit se sont refermées sur la Terre. 
Les ailesde tes paupières se sont refermées sur tes yeux. 
Tu dors. Ce n'est pas encore la rosée, qui mouille ta gorge. 
Ce sont mes larmes, car je pense à un bonheur perdu! 
Sous quelles caresses s'endort-elle, à cette heure ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Regret", appears in Le jardin des caresses, no. 141, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, 63-ième édition, p.137


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 661
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris