LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Complaintes, cinq mélodies sur des poèmes de G. Apollinaire

by Denise Isabelle Roger (1924 - 2005)

Translated to:

English — Laments, five songs on poems of Guillaume Apollinaire (Laura Prichard)

1. Lorsque deux nobles cœurs  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimés
Leur amour est plus fort que la mort elle-même
Cueillons le souvenirs que nous avons semés
Et l'absence après tout n'est rien lorsque l'on s'aime

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1915, appears in Ombre de mon amour, first published 1947

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'Amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L’anneau se met à l’annulaire
Après le baiser des aveux
Ce que nos lèvres murmurèrent
Est dans l’anneau des annulaires
Mets des roses dans tes cheveux

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 1, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Au lac de tes yeux  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au lac de tes yeux très profond
Mon pauvre cœur se noie et fond
Là le défont
Dans l'eau d'amour et de folie
Souvenir et Mélancolie

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1914, appears in Poèmes à Lou, first published 1947

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. L'Adieu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en 
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Adieu", written 1903, appears in Alcools, first published 1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'adéu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Farewell", copyright © 1999, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Farewell", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Agyő", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Je ne sais plus  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je ne sais plus ni si je l’aime
Ni si l’hiver sait mon noir péché
Le ciel est en manteau de laine
Et mes amours s’étant cachés
Périssent d’amour en moi-même

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 4, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 144
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris