Que l'on médise d'elle . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Airs italiens du XVIII.e siècle
by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)
1. Que l'on médise d'elle
Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
1. Ma faccia quel che vuol, ch'io tanto l'amo
Ma faccia quel che vuol, ch'io tanto l'amo . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
2. Cruel, ta perfidie
Cruel, ta perfidie . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
2. Il cor che tu togliesti, crudel!
Il cor che tu togliesti, crudel! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Ô pauvre âme!
Ô pauvre âme! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
3. Spiri pure
Spiri pure, spiri pure quest' alma dolente . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Songes
Songes, songes, comme un miroir fidèle . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
4. Apri
Apri, apri, apri le lucie mira . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Fingo per mio diletto  [sung text checked 1 time]
Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Fingo lusinghe, fingo vezzi, Vezzi lusinghe, lusinghe vezzi per mio diletto, lusinghe amor. Meno sospiri e fuoco! Per prendermi, sol gioco, Di chi mi dona il cor. Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Fingo lusinghe, fingo vezzi, Vezzi lusinghe, lusinghe vezzi per mio diletto, lusinghe amor. Meno sospiri e fuoco! Sol gioco, si sol gioco Di chi mi dona il cor. Sol gioco, sol gioco di chi mi dona il cor. Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Vezzi lusinghe, fingo vezzi, Fingo lusinghe, lusinghe vezzi per mio diletto, lusinghe amor.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
Go to the single-text view
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]5. Dites, que faut‑il faire ?  [sung text checked 1 time]
Dites, que faut-il faire Pour rendre un coeur constant? Que de moyens de plaire! Rien ne varie autant! Comment s’y prendre et que dire? Faut-il risquer un malin sourire? Faut-il se taire et baisser les yeux? Pour obtenir qu’on l’aime, Chacune a son système, N’aimer pas voilà le mieux. Dites, que faut-il faire Pour rendre un coeur constant? Que de moyens de plaire! Rien ne varie autant! Point de mystère. Ce qu’il faut faire Pour séduire et plaire, ce qu’il faut faire pour charmer, C’est de ne pas aimer. Le seul moyen de plaire, C’est de ne pas aimer, Oui, lorsqu’on veut plaire, Il ne faut pas aimer. Par un malin sonrire, Par un doux regard on peut séduire; Mais pour plaire et pour charmer, oui gardezvous d’aimer, gardezvous d’aimer.
Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Son disperato son disperato
Son disperato son disperato . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Plus d'espérance !
Jour de colère, je désespère . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view