LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Airs italiens du XVIII.e siècle

by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)

1. Que l'on médise d'elle

Language: French (Français) 
Que l'on médise d'elle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Ma faccia quel che vuol, ch'io tanto l'amo

Language: Italian (Italiano) 
Ma faccia quel che vuol, ch'io tanto l'amo
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Cruel, ta perfidie

Language: French (Français) 
Cruel, ta perfidie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Il cor che tu togliesti, crudel!

Language: Italian (Italiano) 
Il cor che tu togliesti, crudel!
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Ô pauvre âme!

Language: French (Français) 
Ô pauvre âme!
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Spiri pure

Language: Italian (Italiano) 
Spiri pure, spiri pure quest' alma dolente
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Songes

Language: French (Français) 
Songes, songes, comme un miroir fidèle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Apri

Language: Italian (Italiano) 
Apri, apri, apri le lucie mira
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Fingo per mio diletto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Fingo lusinghe, fingo vezzi,
Vezzi lusinghe, lusinghe vezzi
per mio diletto, lusinghe amor.
Meno sospiri e fuoco!
Per prendermi, sol gioco,
Di chi mi dona il cor.

Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Fingo lusinghe, fingo vezzi,
Vezzi lusinghe, lusinghe vezzi
per mio diletto, lusinghe amor.
Meno sospiri e fuoco!
Sol gioco, si sol gioco
Di chi mi dona il cor.
Sol gioco, sol gioco 
di chi mi dona il cor.

Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Vezzi lusinghe, fingo vezzi,
Fingo lusinghe, lusinghe vezzi
per mio diletto, lusinghe amor.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

5. Dites, que faut‑il faire ?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dites, que faut-il faire
Pour rendre un coeur constant?
Que de moyens de plaire!
Rien ne varie autant!
Comment s’y prendre et que dire?
Faut-il risquer un malin sourire?
Faut-il se taire et baisser les yeux?
Pour obtenir qu’on l’aime,
Chacune a son système,
N’aimer pas voilà le mieux.

Dites, que faut-il faire
Pour rendre un coeur constant?
Que de moyens de plaire!
Rien ne varie autant!
Point de mystère. Ce qu’il faut faire
Pour séduire et plaire, 
ce qu’il faut faire pour charmer, 
C’est de ne pas aimer.
Le seul moyen de plaire,
C’est de ne pas aimer,
Oui, lorsqu’on veut plaire,
Il ne faut pas aimer.

Par un malin sonrire,
Par un doux regard on peut séduire;
Mais pour plaire et pour charmer,
oui gardezvous d’aimer,
gardezvous d’aimer.

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

6. Son disperato son disperato

Language: Italian (Italiano) 
Son disperato son disperato
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Plus d'espérance !

Language: French (Français) 
Jour de colère, je désespère
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 243
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris