LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Translation © by Garrett Medlock

Dites, que faut‑il faire ?
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Dites, que faut-il faire
Pour rendre un coeur constant?
Que de moyens de plaire!
Rien ne varie autant!
Comment s’y prendre et que dire?
Faut-il risquer un malin sourire?
Faut-il se taire et baisser les yeux?
Pour obtenir qu’on l’aime,
Chacune a son système,
N’aimer pas voilà le mieux.

Dites, que faut-il faire
Pour rendre un coeur constant?
Que de moyens de plaire!
Rien ne varie autant!
Point de mystère. Ce qu’il faut faire
Pour séduire et plaire, 
ce qu’il faut faire pour charmer, 
C’est de ne pas aimer.
Le seul moyen de plaire,
C’est de ne pas aimer,
Oui, lorsqu’on veut plaire,
Il ne faut pas aimer.

Par un malin sonrire,
Par un doux regard on peut séduire;
Mais pour plaire et pour charmer,
oui gardezvous d’aimer,
gardezvous d’aimer.

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Dites, que faut-il faire ?", VWV 4007, published 1886 [ voice and piano ], from Airs italiens du XVIII.e siècle, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 27
Word count: 130

Tell me, what should one do
Language: English  after the French (Français) 
Tell [me], what should one do
To make a heart constant,
So many ways to delight!
Nothing varies as much!
How to go about it and what to say?
Should one risk a shrewd smile?
Should one keep silent and lower [their] eyes?
To obtain the one whom one loves,
Each person to their system,
Do not love at all - see, [this is] best

Tell [me], what should one do
To make a heart constant,
So many ways to delight!
Nothing varies as much!
[It is] no mystery. What one must do
To seduce and delight,
What one must do to charm
Is to not love.
The only way to delight
Is to not love,
Yes, when one wishes to delight
They must not love.

With a shrewd smile,
With a sweet glance one can seduce;
But to delight and to charm,
yes, guard yourself [against] loving,
guard yourself [against] loving.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Pomey (1835 - 1901)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 27
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris