LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
Translation Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Fingo per mio diletto
Language: Italian (Italiano) 
Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Fingo lusinghe, fingo vezzi,
Vezzi lusinghe, lusinghe vezzi
per mio diletto, lusinghe amor.
Meno sospiri e fuoco!
Per prendermi, sol gioco,
Di chi mi dona il cor.

Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Fingo lusinghe, fingo vezzi,
Vezzi lusinghe, lusinghe vezzi
per mio diletto, lusinghe amor.
Meno sospiri e fuoco!
Sol gioco, si sol gioco
Di chi mi dona il cor.
Sol gioco, sol gioco 
di chi mi dona il cor.

Fingo per mio diletto
Vezzi lusinghe amor,
Vezzi lusinghe, fingo vezzi,
Fingo lusinghe, lusinghe vezzi
per mio diletto, lusinghe amor.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Fingo per mio diletto", VWV 4007, published 1886 [ voice and piano ], from Airs italiens du XVIII.e siècle, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie., also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 27
Word count: 113

Dites, que faut‑il faire ?
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Dites, que faut-il faire
Pour rendre un coeur constant?
Que de moyens de plaire!
Rien ne varie autant!
Comment s’y prendre et que dire?
Faut-il risquer un malin sourire?
Faut-il se taire et baisser les yeux?
Pour obtenir qu’on l’aime,
Chacune a son système,
N’aimer pas voilà le mieux.

Dites, que faut-il faire
Pour rendre un coeur constant?
Que de moyens de plaire!
Rien ne varie autant!
Point de mystère. Ce qu’il faut faire
Pour séduire et plaire, 
ce qu’il faut faire pour charmer, 
C’est de ne pas aimer.
Le seul moyen de plaire,
C’est de ne pas aimer,
Oui, lorsqu’on veut plaire,
Il ne faut pas aimer.

Par un malin sonrire,
Par un doux regard on peut séduire;
Mais pour plaire et pour charmer,
oui gardezvous d’aimer,
gardezvous d’aimer.

Text Authorship:

  • Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Dites, que faut-il faire ?", VWV 4007, published 1886 [ voice and piano ], from Airs italiens du XVIII.e siècle, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 27
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris