from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
Translation Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Fingo per mio diletto
Language: Italian (Italiano)
Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Fingo lusinghe, fingo vezzi, Vezzi lusinghe, lusinghe vezzi per mio diletto, lusinghe amor. Meno sospiri e fuoco! Per prendermi, sol gioco, Di chi mi dona il cor. Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Fingo lusinghe, fingo vezzi, Vezzi lusinghe, lusinghe vezzi per mio diletto, lusinghe amor. Meno sospiri e fuoco! Sol gioco, si sol gioco Di chi mi dona il cor. Sol gioco, sol gioco di chi mi dona il cor. Fingo per mio diletto Vezzi lusinghe amor, Vezzi lusinghe, fingo vezzi, Fingo lusinghe, lusinghe vezzi per mio diletto, lusinghe amor.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Fingo per mio diletto", VWV 4007, published 1886 [ voice and piano ], from Airs italiens du XVIII.e siècle, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie., also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 27
Word count: 113
Dites, que faut‑il faire ?
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Dites, que faut-il faire Pour rendre un coeur constant? Que de moyens de plaire! Rien ne varie autant! Comment s’y prendre et que dire? Faut-il risquer un malin sourire? Faut-il se taire et baisser les yeux? Pour obtenir qu’on l’aime, Chacune a son système, N’aimer pas voilà le mieux. Dites, que faut-il faire Pour rendre un coeur constant? Que de moyens de plaire! Rien ne varie autant! Point de mystère. Ce qu’il faut faire Pour séduire et plaire, ce qu’il faut faire pour charmer, C’est de ne pas aimer. Le seul moyen de plaire, C’est de ne pas aimer, Oui, lorsqu’on veut plaire, Il ne faut pas aimer. Par un malin sonrire, Par un doux regard on peut séduire; Mais pour plaire et pour charmer, oui gardezvous d’aimer, gardezvous d’aimer.
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , as Folk songs
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Dites, que faut-il faire ?", VWV 4007, published 1886 [ voice and piano ], from Airs italiens du XVIII.e siècle, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-06-30
Line count: 27
Word count: 130