LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,806)
  • Text Authors (20,746)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinq mélodies

Song Cycle by Vincenzo Tommasini (1878 - 1950)

Translated to:

English — Five Mélodies (Grant Hicks)

1. La victoire  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elle m'a dit : « Qu'as-tu fait pour mériter de me posséder ? »
Sa chevelure s'était répandue sur ses épaules, 
et ses mains me repoussaient.
Elle me dit encore : « Ignores-tu que l'amour est un combat ? 
O toi, le plus valeureux des hommes, 
accepterais-tu de triompher sans avoir livré bataille ? » 
Elle sourit avec dédain, puis elle recula dans l'ombre. 
Ses yeux rencontrèrent mes yeux,
et mon cœur eut un frisson. 
Elle continua : « Qu'as-tu fait pour mériter
que je m'abandonne dans tes bras ? 
Ignores-tu qu'un porteur d'étendard
est toujours un guerrier courageux ? 
O toi, qui as reçu plus de blessures que Dhâl, 
la panthère enchantée,
craindrais-tu la souffrance d'amour ? » 
J'ai pris doucement ses mains, et j'ai murmuré : 
« Peut-être... »
Le crépuscule commençait. 
Jaloux, le soleil s'était-il caché
parce qu'elle avait consenti à m'apparaître nue ? 
Elle laissa ses mains dans les miennes, et elle répéta : 
« Qu'as-tu fait pour mériter de me posséder ? » 
Que pouvais-je répondre ?
Ne savait-elle pas que j'allais être victorieux ? 
Au loin, dans la plaine, un pasteur attardé
chantait une chanson joyeuse. 
Je lui ai dit : 
« Ecoute ! »

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La victoire", appears in Le jardin des caresses, no. 10

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Victory", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin de caresses, 73rd Edition, Paris: H. Piazza, 1921, pages 14-15.


Research team for this page: Joost van der Linden [Guest Editor] , Grant Hicks [Guest Editor]

2. Le voile peint  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pour dormir, elle s'était roulée dans ce voile 
où un artiste a peint les présents de l'été.
Des fruits multicolores la drapaient toute, 
et je pensais aux barques 
qui emportent sur le fleuve les trésors de nos vergers. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Voile peint", appears in Le jardin des caresses

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Painted Veil", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses; Quatrième serie, in: La Revue de Paris, Bureaux De La Revue De Paris, 1911-05-01


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Le destin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
L'amour de la femme est l'ombre d'une palme sur le sable.
L'amour de l'homme est le seul simoûn
qui puisse briser cette palme et fixer ainsi son ombre.
Messaouda ! dans la nuit de ton sépulcre
souviens-toi du jardin solitaire
où je t'ai conduite,, un jour.
C'était un jardin entre des murailles si hautes,
que les cimes de ses arbres ne les depassaient point.
C'était un jardin serti dans des murailles blanches,
comme une émeraude cachée dans une fleur de magnolia.
Messaouda ! souviens-toi du matin paisible
où tu t'es courbée sous mon amour,
comme une palme sous le simoûn.
Mais, à force de souffler,
le simoûn recouvre de sable le rameau qu'il a brisé.
Ô ma longue palme, 
que le sable du cimetière soit léger sur ton sépulcre.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin", appears in Le jardin des caresses, no. 13, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Destiny", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris, H. Piazza, 1921, pages 18-19.


Research team for this page: Joost van der Linden [Guest Editor] , Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. La fontaine des gazelles  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elles ne viennent y boire qu'au crépuscule. 
Une à une et inquiètes, elles surgissent de l'ombre 
et elles cherchent le lambeau de ciel que sa conque réfléchit. 

Ainsi, attends-tu la nuit pour pénétrer dans ma demeure, 
et, avant de baiser mes lèvres, 
cherches-tu à voir dans mes yeux l'enchantement de mon âme.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fontaine des gazelles", appears in Le jardin des caresses, no. 112, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Spring of the Gazelles", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.109


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. L'absente  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Afin d'oublier ma folie, je m'en suis allé dans la montagne. 
Mais, le silence des plateaux me rappelait d'autres silences. 

Afin d'oublier ma folie, je m'en suis allé sur la mer. 
Mais, son immensité me rappelait mon amour. 

Afin de mourir de ma folie, 
je suis revenu dans la demeure qu'elle habita.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'absente", appears in Le jardin des caresses, no. 139, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "She Is Gone", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.136


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 453
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris