by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
La fontaine des gazelles
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Elles ne viennent y boire qu'au crépuscule. Une à une et inquiètes, elles surgissent de l'ombre et elles cherchent le lambeau de ciel que sa conque réfléchit. Ainsi, attends-tu la nuit pour pénétrer dans ma demeure, et, avant de baiser mes lèvres, cherches-tu à voir dans mes yeux l'enchantement de mon âme.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.109
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fontaine des gazelles", appears in Le jardin des caresses, no. 112, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacqueline Despas (b. 1893), "La fontaine des gazelles", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 15, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
- by Pierre Paubon (1910 - 1995), "La fontaine des gazelles", published 1949 [ voice and piano ], from Sept mélodies, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Vincenzo Tommasini (1878 - 1950), "La fontaine des gazelles", 1919 [ voice and piano ], from Cinq mélodies, no. 4 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-13
Line count: 6
Word count: 52