LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,190)
  • Text Authors (19,643)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Three poems by Li-Po

Song Cycle by Phyllis Campbell (1891 - 1974)

1. The silk spinner  [sung text not yet checked]

Language: English 
Up the river by the White King City, 
The water swells and the wind is high.
It is May. Through the Chu-tang gorge 
Who dares to sail down to me now —
Down to Ching-chow, where the barley is ripe
And the silk worms have made their cocoons —
Where I sit and spin, with my thoughts of you 
Endless as the silken strands?
The cuckoo calls high up in the air. Ah, me! 

Text Authorship:

  • by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), "The silk spinner", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "羽州歌" [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Shigeyoshi Obata, The Works of Li-Po, the Chinese poet ;: done into English verse by Shigeyoshi Obata, London : Dent, 1923, p.105; The White King City is in Ssuchuan. The Chu-tang gorge, situated near Wushan in the same province, is one of the most dangerous spots in the Yangtze kiang. Further down the river and in Hupeh, Ching-chow is located, where the silk spinner awaits her lover.


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Sorrow of the Long Gate Palace  [sung text not yet checked]

Language: English 
The Northern Dipper has turned round in the sky,
And now hangs over the west tower.
In the Golden House there are none
Save the fireflies sailing the gloom,
While the moonlight falls Into the Palace of Long Gate,
And deepens still more the sorrow of one in the secret bower. 

Text Authorship:

  • by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), "Sorrow of the Long Gate Palace I", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "長門怨一" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Shigeyoshi Obata, The Works of Li-Po, the Chinese poet; done into English verse by Shigeyoshi Obata, London : Dent, 1923, p.64. Note: the Campbell score has a note as follows:

Lady Chen, who was Queen to Wu-Ti, a Han Emperor, lost his favour
and was left in the solitude of the Long Gate Palace to pine alone. The Northern Dipper
is Ursa Major, and The Golden House always refers to a palace for women.


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. The Mirror Lake  [sung text not yet checked]

Language: English 
The water [of]1 the Mirror Lake
Is clear like the moon. 
The girl of Yeh-chi 
Has a face white as snow --
Her silvery image 
Trembles in the silvery ripple.

Text Authorship:

  • by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), "The women of Yueh V", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), title 1: "鏡湖水如月", title 2: "越女詞五首"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Shigeyoshi Obata, The Works of Li-Po, the Chinese poet ;: done into English verse by Shigeyoshi Obata, London : Dent, 1923, p.52

1 Bliss: "in"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 155
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris