Hvad angaar det dig
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Fem Sange
Song Cycle by Tekla Griebel (1866 - 1940), as Tekla Griebel-Wandall
1. Hvad angaar det dig
2. Rinda, min Brud  [sung text not yet checked]
Rinda min Brud, allerkjæreste min, dejlig og fin, lærer dig Natten at grue? Sidder du hisset og tænker paa Skalk, klapper med snehvide Hænder hans Falk, løfter hans Sværd og hans Bue? Danskerne sejrede, Venderne faldt, Drotten er kvalt! Glemt er nu Heltens Bedrifter. Sloen skal finde ham blodig Paa Sten, Maanen skal se, hvor han hænger paa gren, Gysende fra sine rifter. Andet det var, da jeg Brylluppets Nat Favned min Skat, Nu skal mig Døden omfavne. Schwantevit, Provo! Foragtede Gud! Slaverne lystre nu Gothernes Bud. Odin har sendt sine Ravme. Maanen sig sniger ad natlige Sti. Var det forbi! Kvalen ej ængster den Døde. Hævner, I Vender, paa Gothen min Spot! Afbrænder Skoven, hvor Skalk, Eders Drot, Slagtes til Ulvenes føde.
Text Authorship:
- by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850), "Skalks Sang"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Leif Møller3. Det bødes der for  [sung text not yet checked]
Det bødes der for i lange Aar, Som kun var en stakket Glæde; Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund, Man [bort kan i Aar ej]2 græde. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der ages paa Lykkens gyldne Hjul Saa fast, at En intet sandser; Men Sorgens trælsomme tunge Læs Det venter os dog, naar vi standser. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der leves i Lyst som halvt i Drøm, Men Sorgen har ingen Drømme: Med vaagne Øjne den paa Dig seer, Øjne som sugende Strømme. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng, Men Taaren har gode Stunder; Thi Smil er Glands kun af det, der er, Graad Skyggen af det, der gik under. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Stemning  [sung text not yet checked]
Alle de voksende Skygger Har vævet sig sammen til en, Ensom paa Himmelen lyser En Stjærne saa straalende ren, Skyerne have saa tunge Drømme, Blomsternes Øjne i Duggraad svømme, Underligt Aftenvinden Suser i Linden.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Marie Herzfeld) , "Alle die wachsenden Schatten"
Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications.
Here is a modernized version of the text:
Alle de voksende skygger har vævet sig sammen til en. Ensom på himmelen lyser en stjerne så strålende ren. Skyerne have så tunge drømme, blomsternes øjne i duggråd svømme, underligt aftenvinden suser i linden.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Genrebillede  [sung text not yet checked]
Pagen høit paa Taarnet sad, Stirred ud så vide, Digtet på et Elskovskvad Om sin Elskovskvide, Kunde ikke få det samlet, Sad og famled' Nu med Stjerner, nu med Roser -- Intet rimed' sig på Roser -- Satte fortvivlet så Hornet for Mund, Knugede vredt sit Vaerge, Blaeste så sin Elskov ud Over alle Bjaerge.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Genrebillede"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Scènes de genre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission