LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,475)
  • Text Authors (20,257)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Stabat Mater

Song Cycle by Frank Ferko (b. 1950)

0. Introduction Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Simeon blessed them and said to Mary his mother:
This child is destined to be a sign that will be rejected;
and you too will be pierced to the heart.
Many in Israel will stand or fall because of him;
and so the secret thoughts of Mary will be laid bare.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Luke 2:34-35Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]



1 Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

4. Quæ mœrebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati pœnas incliti.

 ... 

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]


Author(s): Jacopone da Todi (1230 - 1306), Bible or other Sacred Texts

1. Andromache’s Lament Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Oh darling child I loved too well for happiness,
your enemies will kill you and leave your mother forlorn.
Your own father’s nobility, where others found
protection, means your murder now.

I lived
never thinking the baby I had was born for butchery
by Greeks, but for lordship over all Asia’s pride of earth.
Poor child, are you crying too? Do you know what they
will do to you? Your fingers clutch my dress. What use
to nestle like a young bird under the mother’s wing?

Yours the sick leap head-downward from the height, the fall
where none have pity, and the spirit crushed out in death.
O last and loveliest embrace of all, O child’s
sweet fragrant body. Vanity in the end. I nursed
for nothing the swaddled baby at this mother’s breast;
in vain the wrack of labor pains and the long suffering.
Now once again, and never after this, come close
to your mother, lean against my breast and wind your arms
around my arms and put your lips against my lips.

Text Authorship:

  • by Richmond Lattimore (1906 - 1984), appears in The Trojan Women, copyright ©

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Euripides (c484BCE - 406BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]



 ... 

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

 ... 

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]


2. The Mother Sung Text

Note: this is a multi-text setting


I do not grudge them: Lord I do not grudge
My two strong sons that I have seen go out
To break their strength and die, they and a few,
In bloody protest for a glorious thing,
They shall be spoken of among their people,
The generations shall remember them,
And call them blessed;
But I will speak their names to my own heart
In the long nights;
The little names that were familiar once
Round my dead hearth.
Lord, thou art hard on mothers:
We suffer in their coming and their going;
And though I grudge them not, I weary, weary
Of the long sorrow — And yet I have my joy:
My sons were faithful, and they fought.

Text Authorship:

  • by Patrick Henry Pearse (1879 - 1916), as Pádraic Pearse

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]



 ... 

9. Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

10. Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.

 ... 

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]


3. From The Death Cycle Machine Sung Text

Note: this is a multi-text setting


I didn’t consider
When I chose your name
How it would look
On a tombstone.

Text Authorship:

  • by Charlotte Leon Mayerson (1927 - 2022), "Layout", appears in The Death Cycle Machine, copyright ©

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]



I didn’t teach you to ride
A two-wheeled bike
That summer
So you could die

Text Authorship:

  • by Charlotte Leon Mayerson (1927 - 2022), "Haiku for an East Asian Scholar", appears in The Death Cycle Machine, copyright ©

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]



The world is wide and alien
And I side with those
Who roll to the edge
But would I rather have
A grandchild
Than my own child
Dead of AIDS?

Text Authorship:

  • by Charlotte Leon Mayerson (1927 - 2022), "Ancho y Ajeno", appears in The Death Cycle Machine, copyright ©

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]



I didn’t raise you to behave this way
I mean, all of your pals were here today
Singing, drinking wine . . .
It’s been five years, for God’s sake,
And you love parties
Couldn’t you at least call?

Text Authorship:

  • by Charlotte Leon Mayerson (1927 - 2022), "RSVP", appears in The Death Cycle Machine, copyright ©

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]



 ... 

13. Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.

14. Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

15. Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

16. Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

 ... 

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]


4. Elegy Sung Text

Note: this is a multi-text setting


My child has said her farewells.
She has stretched out her arms to the sun —
— Sun, will it be warm where I lie?
She has stretched out her arms to the moon —
— Moon, will you wrap me in silver?
She has stretched out her arms to the river
— River, do not flow over me long.
Now she is alone with the earth.
She lifts her face to the wind
and remembers orange-scented trees
— Earth, I shall bring you soft blossoms
unwithered and fragrant
and you shall not harm me.

Text Authorship:

  • by Sally Moore Gall (b. 1941), copyright ©

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]



 ... 

17. Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii.

19. Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.

20. Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria. Amen

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]


Total word count: 780
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris