LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,851)
  • Text Authors (20,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

5 Songs

Song Cycle by Emma Dahl (1819 - 1896)

Score: IMSLP (external link)

1. I saw thee weep  [sung text not yet checked]

Language: English 
I saw thee weep - the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew --
I saw thee smile  -- the sapphire's [blaze]1
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill'd that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky --
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag je traan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Je te vis pleurer", appears in Mélodies hébraïques, no. 10

View text without footnotes

Note: see also Bécquer's Imitación de Byron

1 in some versions, "blue"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Ich sah' dich weinen

Language: German (Deutsch) 
Ich sah' dich weinen / Silberschein umgoss des Augen Blau
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Mother o sing me to rest  [sung text not yet checked]

Language: English 
Mother! oh, sing me to rest
    As in my bright days departed:
    Sing to thy child, the sick-hearted,
Songs for a spirit oppress'd.

Lay this tired head on thy breast!
    Flowers from the night-dew are closing,
    Pilgrims and mourners reposing:
Mother! oh, sing me to rest!

Take back thy bird to its nest!
    Weary is young life when blighted,
    Heavy this love unrequited;
— Mother, oh! sing me to rest!

Text Authorship:

  • by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", subtitle: "A Cancion", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Ó matko, upěj mne v klid!"

Confirmed with Poems of Felicia Hemans in a Collection of Peninsular Melodies 1830, compiled by Peter J. Bolton, Messrs. Goulding and d'Almaine, 1872.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Mutter, o sing' mich zur Ruh!  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mutter, o sing' mich zur Ruh'!
Sing' von den Tagen der Wonnen,
Sing' ob dem Traum, der zerronnen,
Tröstende Lieder mir zu!

Decke, o decke mich zu!
Träumend schon wiegt sich die Ranke,
Pilger schlummern und Kranke –
Mutter, [o sing' mich zur Ruh']1!

Heim in dein Nestchen mich thu'!
Bin um die Jugend betrogen,
Liebe, sie hat mir gelogen –
Mutter, [o sing' mich zur Ruh']2!

Text Authorship:

  • by Karl May

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", subtitle: "A Cancion", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Karl May, Das Buch der Liebe, Dresden, 1875.

1 Kappeller: "decke, o decke mich zu"
2 Kappeller: "heim in dein Nestchen mich tu"

Researcher for this page: Johann Winkler

3. How sad my song

Language: English 
How sad my song
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. That one dear spot

Language: English 
That one dear spot
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. I love him

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Total word count: 234
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris