Mother! oh, sing me to rest As in my bright days departed: Sing to thy child, the sick-hearted, Songs for a spirit oppress'd ... Lay this tired head on thy breast ! Flowers from the night-dew are closing. Pilgrims and mourners reposing Mother, oh ! sing me to rest! Take back thy bird to its net ! Weary is young life when blighted, Heavy this love unrequited! Mother, oh ! sing me to rest!
Text Authorship:
- by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917), "Mother ! oh, sing me to rest", op. 14 no. 3, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Louis Ehlert, Gustav Flügel, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Fanny Hensel, Eugen Hildach, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Arno Kleffel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Viktor Schellenberg (1827 - 1896) ; composed by Vinzenz Lachner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl May ; composed by Anton Kappeller.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation] ; composed by Vladimir Timofeyevich Sokolov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1855 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky, Pyotr Andreyevich Shchurovsky, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Konstantin Nikolayevich Startsev, Sergey Aleksandrovich Zaitsev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Ó matko, upěj mne v klid!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-21
Line count: 12
Word count: 69
Ó matko, upěj mne v klid jak v minulé, krásné době, nech srdci mému, jež v mdlobě, k útěše píseň svou znít! Nech skráň mi na srdci dlít, i květiny noční klid jímá, je poutník, je truchliv, kdo dřímá, ó matko, upěj mne v klid! Hleď ptáka v hnízdo své skrýt! Bouře mé schvátily žití, jak láska tlačí, hruď cítí, ó matko, uspi mne v klid!
Confirmed with Moderní básníci angličtí (1700—1800), translated by Jaroslav Vrchlický, Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900, pages 225-226.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Ó matko, upěj mne v klid!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 12
Word count: 66