Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Mother ! oh, sing me to rest
Language: English 
Mother! oh, sing me to rest 
As in my bright days departed: 
Sing to thy child, the sick-hearted, 
Songs for a spirit oppress'd ...

Lay this tired head on thy breast ! 
Flowers from the night-dew are closing. 
Pilgrims and mourners reposing 
Mother, oh ! sing me to rest!

Take back thy bird to its net ! 
Weary is young life when blighted, 
Heavy this love unrequited!
Mother, oh ! sing me to rest!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Gustav Flügel, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Fanny Hensel, Eugen Hildach, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Anton Kappeller, Arno Kleffel.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) ; composed by Vladimir Timofeyevich Sokolov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1855 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky, Pyotr Andreyevich Shchurovsky, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Konstantin Nikolayevich Startsev, Sergey Aleksandrovich Zaitsev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-21
Line count: 12
Word count: 74

Ó matko, upěj mne v klid!
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Ó matko, upěj mne v klid
jak v minulé, krásné době,
nech srdci mému, jež v mdlobě,
k útěše píseň svou znít!

Nech skráň mi na srdci dlít,
i květiny noční klid jímá,
je poutník, je truchliv, kdo dřímá,
ó matko, upěj mne v klid!

Hleď ptáka v hnízdo své skrýt!
Bouře mé schvátily žití,
jak láska tlačí, hruď cítí,
ó matko, uspi mne v klid!

Confirmed with Moderní básníci angličtí (1700—1800), translated by Jaroslav Vrchlický, Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900, pages 225-226.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 12
Word count: 66